26. Şuara Suresi / 20.ayet

–Musa: Evet ben, onu yaptım ama ben o zaman cahildim ne yaptığımı bilmiyordum.

Bknz: (28/4)»(28/14)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

(Şuara 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Musa) Dedi ki: "Ben o işi yaptığım (vurup ittiğim adamın ölümüne yol açtığım) zaman şaşkınlardandım (bilerek ve kasten yapmadım) ."

(Şuara 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.

(Şuara 20)

Adem Uğur Meali:

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

(Şuara 20)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "

(Şuara 20)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.” dedi.

(Şuara 20)

Ahmet Varol Meali

(Musa) dedi ki: "Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.

(Şuara 20)

Ali Bulaç Meali:

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

(Şuara 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.

(Şuara 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.

(Şuara 20)

Ali Ünal Meali:

“Ben,” diye cevap verdi Musa, “evet o işi yaptım, ama bilmeden, farkına varmadan yaptım.

(Şuara 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

20, 21. Musa: “O işi yaparken ben yanlış yolda olanlardan idim. Korktuğumda, sizden firar ettim. Allah, bana ilim ve hikmet verdi. Ve beni peygamberlerden kıldı.”

(Şuara 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

(Şuara 20)

Bekir Sadak Meali:

(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

(Şuara 20)

Besim Atalay Meali:

«Ben onu yaptığımda, doğru yolu bilmezdim

(Şuara 20)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.

(Şuara 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

20,21,22. (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.” *

(Şuara 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

(Şuara 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."

(Şuara 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.  *

(Şuara 20)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'

(Şuara 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım

(Şuara 20)

Elmalılı Yeni Meali:

(Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.

(Şuara 20)

Erhan Aktaş Meali:

Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.

(Şuara 20)

Gültekin Onan Meali:

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

(Şuara 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

(20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.

(Şuara 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Musa) dedi ki: “Ben o işi yaptığım zaman (henüz Allah’tan vahiy almayan) bir bilgisizdim.”

(Şuara 20)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

(Şuara 20)

Hasan Basri Çantay:

(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".

(Şuara 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ:) “Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım” dedi.

(Şuara 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(20-21) [Musa] "O zaman ben yolu kaybedenlerden iken onu¹ yaptım." dedi. "Ardından, sizden korkunca sizden kaçtım. RAB'bim bana bir hüküm bağışladı ve beni gönderilenlerden yaptı."

(Şuara 20)

Hüseyin Atay Meali:

20-22 "O işi yaptım, öyleyse şaşkınlardan biriyim. Bu yüzden sizden korkunca sizden kaçtım. Artık, Rabbim bana bilgelik verip, beni elçilerden yaptı. Başıma kaktığın bu nimet İsrailoğullarını kendine köle yapmana karşılıktır" dedi.

(Şuara 20)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.

(Şuara 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim.”

(Şuara 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.

(Şuara 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Gerçi o gün ben o kötü işi yapmıştım. Ancak, yanılıp yapmıştım.

(Şuara 20)

Kadri Çelik Meali:

(Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”

(Şuara 20)

Mahmut Kısa Meali:

Mûsâ, “O işi yaptığım zaman daha ne yaptığını bilmez bir hâldeydim. O adam İbrânîlerden birini tartaklıyordu, ona engel olmak için sadece bir yumruk vurdum, amacım öldürmek değildi.”

(Şuara 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Rahatsızlık olan şeyi yaptım, ama o zaman bilgisizdim şaşkınlardandım" demiştir.

(Şuara 20)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “Ama ben, o (adam öldürme) işini bilmeyerek yaptım.” dedi.

(Şuara 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Musa) dedi ki: “Ben o işi, (daha gerçeği) bilmiyorken yaptım.”

(Şuara 20)

Muhammed Esed Meali:

(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,

(Şuara 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa şöyle yanıt verdi; "Ben o suçu işlediğimde yanlış yolda olanlardandım."

(Şuara 20)

Mustafa Çavdar Meali:

–Musa: Evet ben, onu yaptım ama ben o zaman cahildim ne yaptığımı bilmiyordum.

Bknz: (28/4)»(28/14)

(Şuara 20)

Mustafa Çevik Meali:

20-22 Musa da Firavun’a, “Evet ben sizden biri olan o adamın ölümüne sebep oldum. Fakat o zaman şaşkınlardan, cahillerden biriydim, sizden korkup buralardan da kaçtım, sonra Rabbim bana doğru düşünme, doğru karar verme ve doğru yapma yolunu öğretti ve beni elçileri arasına kattı. Bugün benim başıma kaktığın iyilik ise İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu.” dedi.

(Şuara 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;

(Şuara 20)

Osman Okur Meali:

(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni Elçilerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

(Şuara 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.»

(Şuara 20)

Ömer Öngüt Meali:

Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”

(Şuara 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “O işi henüz şaşkınlardan biriyken yapmıştım.

(Şuara 20)

Sadık Türkmen Meali:

(Musa) dedi ki: “O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.

(Şuara 20)

Seyyid Kutub Meali:

Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

(Şuara 20)

Suat Yıldırım Meali:

"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."

(Şuara 20)

Süleyman Ateş Meali:

(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

(Şuara 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).

(Şuara 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(20-22) Musa: "Onu tahriklere kapılarak yaptım. Sizden korktuğum için de yanınızdan kaçtım. Ama daha sonra Rabbim bana muhakeme yeteneği verdi ve beni elçi seçti. Başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğulları'nı köleleştirmenin sonucuydu" dedi.

(Şuara 20)

Şaban Piriş Meali:

-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

(Şuara 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ da demişti ki: "Ben onu o zaman cahillerden biri olarak yapmıştım."

(Şuara 20)

Tefhimul Kuran Meali:

(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»

(Şuara 20)

Ümit Şimşek Meali:

Musa dedi ki: “Ben onu yanlışlıkla yaptım.

(Şuara 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

(Şuara 20)