Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?
(Şuara 204)
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
(Şuara 204)
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
(Şuara 204)
“Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”*
(Şuara 204)
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.
(Şuara 204)
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
(Şuara 204)
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
(Şuara 204)
Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
(Şuara 204)
Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Onlar, Bizim azabımızı oldukça çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
(Şuara 204)
Onlar haala azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
(Şuara 204)
Öyleyse bizim azabımızı acele mi istiyorlardı?
(Şuara 204)
Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?
(Şuara 204)
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?
(Şuara 204)
Bizim azabımızın çabuk gelmesini mi isterler?
(Şuara 204)
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Hala azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Oysa onlar, önceden azabımızın ansızın gelmesini istemiyorlar mıydı?
Bknz: (26/187)
(Şuara 204)
200-204 Bizim davetimizi kabul etmemekte inatla direnenlerin kalplerinde âyetlerimizin yankı bulması mümkün değildir. Onlar o can yakıcı azapla karşılaşıncaya kadar, Kur’an’a inanmazlar. Sonunda o can yakıcı azap onları ansızın yakalayacak, o zaman da, “Keşke şimdi bize birazcık zaman tanınsa, bir fırsat daha verilse de, davet edildiğimiz hayat nizamına sarılsak.” diyecekler. Hâlbuki onlar peygamberlerine: “Bize bahsettiğin o azap ne zaman gelecek.” demiyorlar mıydı?
(Şuara 204)
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Hala, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
(Şuara 204)
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azabı getir mi diyorlar)?
(Şuara 204)
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
(Şuara 204)
Azabımızın hemen gelmesini istemiyorlar mıydı?
(Şuara 204)
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
(Şuara 204)
Halbuki azabımızın gelmesi için acele etmiyorlar mıydı?
(Şuara 204)
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
(Şuara 204)
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
(Şuara 204)