26. Şuara Suresi / 216.ayet

Eğer sana karşı gelenler olursa onlara, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de.

Bknz: (24/54)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 216 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

(Şuara 216)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Kâfirler, zalimler ve döneklik edenler) Eğer Sana isyan edecek olurlarsa, (üzülme:) "Gerçekten Ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım" diyerek (kalbini Allah’a yönlendir).

(Şuara 216)

Abdullah Parlıyan Meali:

Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”

(Şuara 216)

Adem Uğur Meali:

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

(Şuara 216)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer sana asi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan beriyim!"

(Şuara 216)

Ahmet Tekin Meali:

Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara : “Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem” diye bildir.

(Şuara 216)

Ahmet Varol Meali

Eğer sana karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım" de.

(Şuara 216)

Ali Bulaç Meali:

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

(Şuara 216)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”

(Şuara 216)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sana karşı gelirlerse, şunu söyle: "Kuşkusuz, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım!"

(Şuara 216)

Ali Ünal Meali:

(Yakınların davetine uymayı reddederek, yeni mü’minler ise eski hal ve yaşayışlarını terk etmeyerek) sana isyan edecek olurlarsa, “Sizin yaptıklarınızdan uzağım, onlarla hiçbir alâkam yok!” diye ilan et.

(Şuara 216)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer sana isyan ederlerse: “Ben, sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de.

(Şuara 216)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara "Yaptıklarınızdan uzağım" de!

(Şuara 216)

Bekir Sadak Meali:

Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.

(Şuara 216)

Besim Atalay Meali:

Sana boyun eğmezlerse, diyesin ki: «Ben ırağım sizin yaptığınızdan !»

(Şuara 216)

Celal Yıldırım Meali:

Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»

(Şuara 216)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

(Şuara 216)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

(Şuara 216)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.

(Şuara 216)

Diyanet Vakfı Meali:

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

(Şuara 216)

Edip Yüksel Meali:

Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.

(Şuara 216)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!

(Şuara 216)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun üzerine sana isyan ederlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

(Şuara 216)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

(Şuara 216)

Gültekin Onan Meali:

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

(Şuara 216)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şâyet sana isyan ederlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptıklarınızdan kesinlikle uzağım” de.

(Şuara 216)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sana isyan edecek olurlarsa: “Ben, yaptıklarınızdan berîyim/uzağım.” de.

(Şuara 216)

Harun Yıldırım Meali:

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

(Şuara 216)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım".

(Şuara 216)

Hayrat Neşriyat Meali:

Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: “Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!”

(Şuara 216)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, sana isyan ettilerse, "kesinlikle ben, sizin eylemlerinizden beriyim" de.

(Şuara 216)

Hüseyin Atay Meali:

Sana başkaldırılarsa, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

(Şuara 216)

İbni Kesir Meali:

Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

(Şuara 216)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.

(Şuara 216)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

(Şuara 216)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine de sana karşı ayaklanacak olurlarsa de ki: «Ben sizin işlediğiniz kötülüklerden uzağım.»

(Şuara 216)

Kadri Çelik Meali:

Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”

(Şuara 216)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer Kur’an’ı reddederek sana karşı gelirlerse, onlara de ki: “Doğrusu ben, sizin bütün çirkin davranışlarınızdan uzağım ve yaptıklarınızı asla onaylamıyorum, dolayısıyla yaptıklarınızdan sorumlu da değilim.”

(Şuara 216)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sana isyan ederlerse, onlara: "Şüphesiz sizin yaptıklarınızdan uzağım" deyiver.

(Şuara 216)

Mehmet Türk Meali:

Şâyet sana karşı gelirlerse: “Ben, kesinlikle sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

(Şuara 216)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer sana itaatsizlik ederlerse, de ki: “Şüphesiz ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.”

(Şuara 216)

Muhammed Esed Meali:

buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

(Şuara 216)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sana karşı gelecek olurlarsa de ki; "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım."

(Şuara 216)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer sana karşı gelenler olursa onlara, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de.

Bknz: (24/54)

(Şuara 216)

Mustafa Çevik Meali:

213-216 Ey insanlar! Sakın Allah’la beraber başkalarını Rab ve ilah edinmeyin. Allah’tan başkasından yardım talep etmeyin. O’nun nizamından başka nizamlardan fayda beklemeyin, aksi takdirde azabı hak edenlerden olursunuz. Öğüt ve uyarıları yapmaya, önce yakınlarınızdan başlayın, onlardan sana karşı çıkıp uyarılardan yüz çevirenler olursa, onlara da de ki: “Ben sizi uyarmakla görevliyim, sizin yapıp ettiklerinizden ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızdan sorumlu değilim.” Öğüt ve uyarılarına kulak verip, Allah’ın davetine iman edenlere de kol kanat ger.

(Şuara 216)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de

(Şuara 216)

Osman Okur Meali:

Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

(Şuara 216)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

(Şuara 216)

Ömer Öngüt Meali:

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”

(Şuara 216)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sana başkaldırırlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım” de.

(Şuara 216)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: “Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım.”

(Şuara 216)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

(Şuara 216)

Suat Yıldırım Meali:

Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!

(Şuara 216)

Süleyman Ateş Meali:

Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

(Şuara 216)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Seni dinlemezlerse de ki: "Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım."

(Şuara 216)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Buna rağmen sana baş kaldırırlarsa: "Ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim" de.

(Şuara 216)

Şaban Piriş Meali:

Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

(Şuara 216)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım".

(Şuara 216)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

(Şuara 216)

Ümit Şimşek Meali:

Sana karşı gelecek olurlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım” de.

(Şuara 216)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

(Şuara 216)