26. Şuara Suresi / 217.ayet

Ve sen sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağı olan Allah’a güvenip bağlan!

Bknz: (64/13)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 217 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve dayan üstün ve rahim mabuda.

(Şuara 217)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sen, O Güçlü ve Üstün, Esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et (ki her şeye gücü yetendir).

(Şuara 217)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

(Şuara 217)

Adem Uğur Meali:

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

(Şuara 217)

Ahmet Hulusi Meali:

(Hakikatin olan Esma mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!

(Şuara 217)

Ahmet Tekin Meali:

Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et.

(Şuara 217)

Ahmet Varol Meali

Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

(Şuara 217)

Ali Bulaç Meali:

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.

(Şuara 217)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve o Azîz Rahim'e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah'a güven).

(Şuara 217)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve Üstün Olana; Merhametli Olana güven.

(Şuara 217)

Ali Ünal Meali:

Ve O Azîz ve Rahîm’e güvenip dayan.

(Şuara 217)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İzzet, kudret ve rahmet sahibi olan Allah’a tevekkül et.

(Şuara 217)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

(Şuara 217)

Bekir Sadak Meali:

(217-220) Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

(Şuara 217)

Besim Atalay Meali:

Güven emre olana, yarlıgayana

(Şuara 217)

Celal Yıldırım Meali:

O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.

(Şuara 217)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

(Şuara 217)

Diyanet İşleri Eski Meali:

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 217)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.

(Şuara 217)

Diyanet Vakfı Meali:

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

(Şuara 217)

Edip Yüksel Meali:

Üstün ve Rahman olana güven.

(Şuara 217)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o, aziz rahime mütevekkil ol

(Şuara 217)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.

(Şuara 217)

Erhan Aktaş Meali:

Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.

1)Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.

(Şuara 217)

Gültekin Onan Meali:

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.

(Şuara 217)

Hakkı Yılmaz Meali:

(217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.

(Şuara 217)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(İzzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (kullarına karşı merhametli) Er-Rahîm olana tevekkül et.

(Şuara 217)

Harun Yıldırım Meali:

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

(Şuara 217)

Hasan Basri Çantay:

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

(Şuara 217)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)'a tevekkül et!

(Şuara 217)

Hubeyb Öndeş Meali: /

En üstün olana, Rahim olana güvenip dayan (tevekkül et).

(Şuara 217)

Hüseyin Atay Meali:

217-220 Senin ayağa kalktığını ve secde edenler arasında dolaştığını gören güçlü ve acıyan Allah'a güven. Doğrusu, O işitir ve bilir.

(Şuara 217)

İbni Kesir Meali:

Aziz, Rahim'e tevekkül et.

(Şuara 217)

İlyas Yorulmaz Meali:

Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.

(Şuara 217)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).

(Şuara 217)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen o erkli, esirgeyici Allah'a dayan.

(Şuara 217)

Kadri Çelik Meali:

Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

(Şuara 217)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bu uğurda vereceğin mücâdelende, sonsuz kudret ve merhamet sahibi olan yüce Rabb’ine güven.

(Şuara 217)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(217-218) Üstün ve güç sahibi olana güven. O ki; sen kıyam ettiğin zaman o seni görüyor.

(Şuara 217)

Mehmet Türk Meali:

217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1*

(Şuara 217)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen, en üstün olan (ve) çok rahmet edene güven.

(Şuara 217)

Muhammed Esed Meali:

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

(Şuara 217)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üstün ve çok esirgeyici olan Tanrıya güven duy.

(Şuara 217)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve sen sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağı olan Allah’a güvenip bağlan!

Bknz: (64/13)

(Şuara 217)

Mustafa Çevik Meali:

217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.

(Şuara 217)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!

(Şuara 217)

Osman Okur Meali:

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 217)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

(Şuara 217)

Ömer Öngüt Meali:

Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!

(Şuara 217)

Ömer Sevinçgül Meali:

Üstün gücü, sınırsız merhameti olana güven.

(Şuara 217)

Sadık Türkmen Meali:

Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.

(Şuara 217)

Seyyid Kutub Meali:

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.

(Şuara 217)

Suat Yıldırım Meali:

Sen o aziz-u rahime (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

(Şuara 217)

Süleyman Ateş Meali:

Galib ve esirgeyen (Allah)'a tevekkül et.

(Şuara 217)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen güçlü ve doğru karar veren Allah'a dayan.

(Şuara 217)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O çok yüce ve çok merhametli olana güven.

(Şuara 217)

Şaban Piriş Meali:

Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!

(Şuara 217)

Talat Koçyiğit Meali:

217-219 Namaza kalktığın zaman seni ve secde edenler arasında (rükûdan secdeye, secdeden kıyama) değişmeni gören, dâima gâlib olan, çok merhamet eden Allah'a tevekkül et.

(Şuara 217)

Tefhimul Kuran Meali:

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.

(Şuara 217)

Ümit Şimşek Meali:

Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.

(Şuara 217)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Aziz, o Rahim olana güvenip dayan.

(Şuara 217)