26. Şuara Suresi / 218.ayet

Zira O, seni tek başına namaza kalktığın zaman da görür;

Bknz: (20/132)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 218 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

(Şuara 218)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O, (her namaz için) kıyam ettiğin zaman Seni Görendir;

(Şuara 218)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.

(Şuara 218)

Adem Uğur Meali:

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

(Şuara 218)

Ahmet Hulusi Meali:

Ki O, işlevine kalktığında seni görür...

(Şuara 218)

Ahmet Tekin Meali:

O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.

(Şuara 218)

Ahmet Varol Meali

Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.

(Şuara 218)

Ali Bulaç Meali:

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

(Şuara 218)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Allah'dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

(Şuara 218)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.[304]

304)"Ayakta kalmaya çalıştığını" olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ayakta durduğun zaman" veya "Namaza kalktığın zaman" veya "Gece namaza kalktığın zaman" veya "Namaz kılanlar arasında bulunduğun zaman" biçiminde çevrilmiştir.

(Şuara 218)

Ali Ünal Meali:

O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.

(Şuara 218)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki, sen kıyam ettiğinde seni görür.

(Şuara 218)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

(Şuara 218)

Bekir Sadak Meali:

(217-220) Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

(Şuara 218)

Besim Atalay Meali:

Tanrın görür seni, dururken de

(Şuara 218)

Celal Yıldırım Meali:

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

(Şuara 218)

Cemal Külünkoğlu Meali:

218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). *

(Şuara 218)

Diyanet İşleri Eski Meali:

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 218)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.

(Şuara 218)

Diyanet Vakfı Meali:

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

(Şuara 218)

Edip Yüksel Meali:

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

(Şuara 218)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni

(Şuara 218)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor

(Şuara 218)

Erhan Aktaş Meali:

Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.

1)Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.

(Şuara 218)

Gültekin Onan Meali:

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

(Şuara 218)

Hakkı Yılmaz Meali:

(217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.

(Şuara 218)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O ki (namaz için) kıyama durduğunda seni görür.

(Şuara 218)

Harun Yıldırım Meali:

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

(Şuara 218)

Hasan Basri Çantay:

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.

(Şuara 218)

Hayrat Neşriyat Meali:

O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!

(Şuara 218)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(218-219) [O], kalktığın zaman ve secde edenlerin içinde, dönüp dolaşırken seni görendir.

(Şuara 218)

Hüseyin Atay Meali:

217-220 Senin ayağa kalktığını ve secde edenler arasında dolaştığını gören güçlü ve acıyan Allah'a güven. Doğrusu, O işitir ve bilir.

(Şuara 218)

İbni Kesir Meali:

Görür O seni, kalktığında.

(Şuara 218)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.

(Şuara 218)

İskender Ali Mihr Meali:

O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

(Şuara 218)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki sen yalvarıya dururken de,

(Şuara 218)

Kadri Çelik Meali:

O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

(Şuara 218)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedâkârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibâdet amacıyla yatağından kalktığını görmekte,

(Şuara 218)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(217-218) Üstün ve güç sahibi olana güven. O ki; sen kıyam ettiğin zaman o seni görüyor.

(Şuara 218)

Mehmet Türk Meali:

217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1*

(Şuara 218)

Muhammed Celal Şems Meali:

(218-219) O, (namaza) durduğunda seni görür, secde edenler arasındayken (de kalbinin) sıkıntısını (bilir.)

(Şuara 218)

Muhammed Esed Meali:

O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

(Şuara 218)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sen ona ayakta yakarırken o seni görmektedir.

(Şuara 218)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira O, seni tek başına namaza kalktığın zaman da görür;

Bknz: (20/132)

(Şuara 218)

Mustafa Çevik Meali:

217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.

(Şuara 218)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;

(Şuara 218)

Osman Okur Meali:

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 218)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

(Şuara 218)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.

(Şuara 218)

Ömer Sevinçgül Meali:

O seni görür, kulluk etmek için ayakta dururken,

(Şuara 218)

Sadık Türkmen Meali:

O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.

(Şuara 218)

Seyyid Kutub Meali:

O seni namaza durduğunda görür.

(Şuara 218)

Suat Yıldırım Meali:

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.

(Şuara 218)

Süleyman Ateş Meali:

O, seni görür; Namaza durduğun zaman,

(Şuara 218)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayakta iken seni gören,

(Şuara 218)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(218-220) Çünkü O senin, O'nun adına kıyam ettiğini de, O'nun huzurunda yere kapananlara katıldığını da görmektedir. Çünkü O, her şeyi duyar ve bilir.

(Şuara 218)

Şaban Piriş Meali:

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

(Şuara 218)

Talat Koçyiğit Meali:

217-219 Namaza kalktığın zaman seni ve secde edenler arasında (rükûdan secdeye, secdeden kıyama) değişmeni gören, dâima gâlib olan, çok merhamet eden Allah'a tevekkül et.

(Şuara 218)

Tefhimul Kuran Meali:

O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

(Şuara 218)

Ümit Şimşek Meali:

Namaza kalktığında da O seni görür,

(Şuara 218)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

(Şuara 218)