26. Şuara Suresi / 219.ayet

Secde edenlerle birlikte namaz kılarken de hal ve hareketlerini de.

Bknz: (50/40)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 219 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

(Şuara 219)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da (izleyendir).

(Şuara 219)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.

(Şuara 219)

Adem Uğur Meali:

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

(Şuara 219)

Ahmet Hulusi Meali:

Secde edenler içinde yer aldığını da!

(Şuara 219)

Ahmet Tekin Meali:

Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.

(Şuara 219)

Ahmet Varol Meali

Secde edenler arasında dolaşmanı da.

(Şuara 219)

Ali Bulaç Meali:

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

(Şuara 219)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...

(Şuara 219)

Ali Rıza Sefa Meali:

Secde edenler arasında yer aldığını da.

(Şuara 219)

Ali Ünal Meali:

(Kulluk görevini yerine getirebilmen için) secde edenler arasında secdede kıvrım kıvrım kıvrandığını (ve o secde edenlerin iyi birer kul olabilmeleri için nasıl gayret sarfettiğini de) görüyor.

(Şuara 219)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür.

(Şuara 219)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

(Şuara 219)

Bekir Sadak Meali:

(217-220) Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

(Şuara 219)

Celal Yıldırım Meali:

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

(Şuara 219)

Cemal Külünkoğlu Meali:

218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). *

(Şuara 219)

Diyanet İşleri Eski Meali:

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 219)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.

(Şuara 219)

Diyanet Vakfı Meali:

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).  *

(Şuara 219)

Edip Yüksel Meali:

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

(Şuara 219)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve secdekarlar içinde dolaşmanı

(Şuara 219)

Elmalılı Yeni Meali:

ve secde edenler arasında dolaşmanı da.

(Şuara 219)

Erhan Aktaş Meali:

Secde[1] edenler içindeki hareketini de.

1)Boyun eğenler, kabul ve itaat edenler.

(Şuara 219)

Gültekin Onan Meali:

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.

(Şuara 219)

Hakkı Yılmaz Meali:

(217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.

(Şuara 219)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Secde edenler arasındaki dönüp dolaşmanı da (görür).

(Şuara 219)

Harun Yıldırım Meali:

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

(Şuara 219)

Hasan Basri Çantay:

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.

(Şuara 219)

Hayrat Neşriyat Meali:

Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!

(Şuara 219)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(218-219) [O], kalktığın zaman ve secde edenlerin içinde, dönüp dolaşırken seni görendir.

(Şuara 219)

Hüseyin Atay Meali:

217-220 Senin ayağa kalktığını ve secde edenler arasında dolaştığını gören güçlü ve acıyan Allah'a güven. Doğrusu, O işitir ve bilir.

(Şuara 219)

İbni Kesir Meali:

Secde edenler arasında bulunduğunda.

(Şuara 219)

İlyas Yorulmaz Meali:

Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.

(Şuara 219)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).

(Şuara 219)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

secde edenler arasında dolaşırken de seni görür.

(Şuara 219)

Kadri Çelik Meali:

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

(Şuara 219)

Mahmut Kısa Meali:

O’nun huzurunda saygıyla secdeye kapanan o fedâkâr müminler arasında dolaşırken neler hissettiğini bilmektedir.

(Şuara 219)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Azimle secde edenler arasında dolaşmanı da. Hiç şüphesiz O, işitendir bilendir.

(Şuara 219)

Mehmet Türk Meali:

Ve senin secde eden (mü’min)ler arasında dolaşmanı da (görür).

(Şuara 219)

Muhammed Celal Şems Meali:

(218-219) O, (namaza) durduğunda seni görür, secde edenler arasındayken (de kalbinin) sıkıntısını (bilir.)

(Şuara 219)

Muhammed Esed Meali:

(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;

(Şuara 219)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve secde edenlerle birlikte eğilip doğrulmanı da görmektedir.

(Şuara 219)

Mustafa Çavdar Meali:

Secde edenlerle birlikte namaz kılarken de hal ve hareketlerini de.

Bknz: (50/40)

(Şuara 219)

Mustafa Çevik Meali:

217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.

(Şuara 219)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...

(Şuara 219)

Osman Okur Meali:

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 219)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).

(Şuara 219)

Ömer Öngüt Meali:

Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.

(Şuara 219)

Ömer Sevinçgül Meali:

secde edenlerin arasında gezerken.

(Şuara 219)

Sadık Türkmen Meali:

Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.

(Şuara 219)

Seyyid Kutub Meali:

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

(Şuara 219)

Suat Yıldırım Meali:

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.

(Şuara 219)

Süleyman Ateş Meali:

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

(Şuara 219)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.

(Şuara 219)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(218-220) Çünkü O senin, O'nun adına kıyam ettiğini de, O'nun huzurunda yere kapananlara katıldığını da görmektedir. Çünkü O, her şeyi duyar ve bilir.

(Şuara 219)

Şaban Piriş Meali:

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

(Şuara 219)

Talat Koçyiğit Meali:

217-219 Namaza kalktığın zaman seni ve secde edenler arasında (rükûdan secdeye, secdeden kıyama) değişmeni gören, dâima gâlib olan, çok merhamet eden Allah'a tevekkül et.

(Şuara 219)

Tefhimul Kuran Meali:

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

(Şuara 219)

Ümit Şimşek Meali:

Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.

(Şuara 219)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

(Şuara 219)