26. Şuara Suresi / 22.ayet

Başıma kaktığın bu iyiliğe gelince o, İsrailoğullarını kendine kul köle yapmanın bir neticesiydi.

Bknz: (23/47)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.

(Şuara 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Bana karşı lütuf gibi göstermeye çalıştığın ve şimdi minnet edip başıma kaktığın (sarayında besleyip yetiştirmek gibi) şeyler ise; (aslında mensubu olduğum) İsrailoğullarını köleleştirmeye (ve uyumlu kulların haline getirmeye çalışmandan) dolayı (işlediklerindir.) ”

(Şuara 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?”

(Şuara 22)

Adem Uğur Meali:

O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.

(Şuara 22)

Ahmet Hulusi Meali:

"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"

(Şuara 22)

Ahmet Tekin Meali:

“Şu, nimet sayarak başıma kaktığın şeylere bak, İsrâiloğulları'nı köle olarak hizmetinde kullanmanın, oğullarını boğazlamanın, ilâhî bir tecelli ile boğazlanmaktan kurtarılmamın neresi senin tarafından bahşedilen nimet?”

(Şuara 22)

Ahmet Varol Meali

Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır."

(Şuara 22)

Ali Bulaç Meali:

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

(Şuara 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”

(Şuara 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"

(Şuara 22)

Ali Ünal Meali:

“Başıma kaktığın o iyilik (bebekken beni yetiştirmiş olmanız) ise, bir iyilik değil, İsrail Oğulları’nı köleleştirmiş olmandan dolayıydı.”

(Şuara 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Başıma kaktığın bu nimet dahi, İsrailoğullarını köleleştirmeden kaynaklanıyordu.” dedi.*

(Şuara 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

(Şuara 22)

Bekir Sadak Meali:

(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

(Şuara 22)

Besim Atalay Meali:

Onu nimet olarak başıma kakıyorsun, İsrail oğullarını sen köle edindin !»

(Şuara 22)

Celal Yıldırım Meali:

Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları'nı kulköle edinmendendir.»

(Şuara 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

20,21,22. (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.” *

(Şuara 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

(Şuara 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."

(Şuara 22)

Diyanet Vakfı Meali:

O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.  *

(Şuara 22)

Edip Yüksel Meali:

'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'

(Şuara 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.

(Şuara 22)

Elmalılı Yeni Meali:

O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!"

(Şuara 22)

Erhan Aktaş Meali:

"İsrailoğulları'nı kendine köle edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başa kakıyorsun." dedi.

(Şuara 22)

Gültekin Onan Meali:

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

(Şuara 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

(20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.

(Şuara 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Bana minnetini ettiğin nimet de, İsrailoğullarını köleleştirmenden olsa gerek!”

(Şuara 22)

Harun Yıldırım Meali:

O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.

(Şuara 22)

Hasan Basri Çantay:

"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".

(Şuara 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

“(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni'met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.”

(Şuara 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Musa şöyle devam etti] "İşte bu kendisini başıma kaktığın nimet, İsrail'in oğullarını köleleştirmendir."¹ dedi.

(Şuara 22)

Hüseyin Atay Meali:

20-22 "O işi yaptım, öyleyse şaşkınlardan biriyim. Bu yüzden sizden korkunca sizden kaçtım. Artık, Rabbim bana bilgelik verip, beni elçilerden yaptı. Başıma kaktığın bu nimet İsrailoğullarını kendine köle yapmana karşılıktır" dedi.

(Şuara 22)

İbni Kesir Meali:

İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.

(Şuara 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Bunca bana yaptığın iyilikler, senin İsrail oğullarına kölelik yaptırmanın karşılığında yapılmış iyiliklerdir” dedi.

(Şuara 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve bu bana lütufta bulunduğun ni’met, Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) senin köle yapmandır.

(Şuara 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O senin başıma kaktığın iyilik yok mu, o, senin İsrailoğullarını kendine kul edinmenden ileri gelmişti.»

(Şuara 22)

Kadri Çelik Meali:

“Bana karşı lütuf dediğin nimet de İsrail oğullarını köle kılmandan dolayıdır.”*

(Şuara 22)

Mahmut Kısa Meali:

“Şu başıma kaktığın nîmetlere gelince; bu,İsrâil Oğullarını köleleştirip yüzyıllarca sömürmen sonucunda elde ettiğin refah ve zenginlik sayesinde idi. İsrail Oğulları’nın erkek çocuklarını kesmeseydin, annem beni Nil nehrine bırakmak zorunda kalmayacaktı. Böylece senin sarayında değil, kendi evimde büyüyecektim. Senin sarayında büyümüş olmam senin iyiliğine değil, zulmüne delildir.”

(Şuara 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Şimdi başıma kaktığın nimet ise, İsrailoğullarını kendine köle yapmış olmandır."

(Şuara 22)

Mehmet Türk Meali:

“(Yani) o nîmet diye başıma kaktığın da İsrâil oğullarını köleleştirmen midir?”1 (dedi.)

(Şuara 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Başıma kaktığın bu nimet, (aslında) İsrâiloğulları’nı kendine köle etmiş olmandandır.”

(Şuara 22)

Muhammed Esed Meali:

Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"

(Şuara 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Başıma kaktığın o iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmenden dolayıdır!"

(Şuara 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Başıma kaktığın bu iyiliğe gelince o, İsrailoğullarını kendine kul köle yapmanın bir neticesiydi.

Bknz: (23/47)

(Şuara 22)

Mustafa Çevik Meali:

20-22 Musa da Firavun’a, “Evet ben sizden biri olan o adamın ölümüne sebep oldum. Fakat o zaman şaşkınlardan, cahillerden biriydim, sizden korkup buralardan da kaçtım, sonra Rabbim bana doğru düşünme, doğru karar verme ve doğru yapma yolunu öğretti ve beni elçileri arasına kattı. Bugün benim başıma kaktığın iyilik ise İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu.” dedi.

(Şuara 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"

(Şuara 22)

Osman Okur Meali:

(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni Elçilerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

(Şuara 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»

(Şuara 22)

Ömer Öngüt Meali:

“Başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğinden ötürüdür. ”

(Şuara 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Gelelim başıma kaktığın o nimete. Sebebi, İsrailoğullarını senin köle etmendir.”

(Şuara 22)

Sadık Türkmen Meali:

Başıma kaktığın iyilik bu mu? Oysa sen, İsrailoğulları’nı (esir alarak) köleleştirdin!”

(Şuara 22)

Seyyid Kutub Meali:

O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»

(Şuara 22)

Suat Yıldırım Meali:

"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"

(Şuara 22)

Süleyman Ateş Meali:

"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"

(Şuara 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."

(Şuara 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(20-22) Musa: "Onu tahriklere kapılarak yaptım. Sizden korktuğum için de yanınızdan kaçtım. Ama daha sonra Rabbim bana muhakeme yeteneği verdi ve beni elçi seçti. Başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğulları'nı köleleştirmenin sonucuydu" dedi.

(Şuara 22)

Şaban Piriş Meali:

Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.

(Şuara 22)

Talat Koçyiğit Meali:

"Başıma kaktığın bu nimet de İsrail oğullarını köle yapmandan dolayıdır"

(Şuara 22)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»

(Şuara 22)

Ümit Şimşek Meali:

“Başıma kaktığın iyiliğin sebebi de İsrailoğullarını kendine köle yapmış olmandı.”

(Şuara 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."

(Şuara 22)