26. Şuara Suresi / 220.ayet

Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (57/4)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 220 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

(Şuara 220)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hiç şüphesiz, O, (her şeyi hakkıyla) İşitendir, Bilendir.

(Şuara 220)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.

(Şuara 220)

Adem Uğur Meali:

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

(Şuara 220)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

(Şuara 220)

Ahmet Tekin Meali:

Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.*

(Şuara 220)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.

(Şuara 220)

Ali Bulaç Meali:

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O'dur.

(Şuara 220)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

(Şuara 220)

Ali Ünal Meali:

Çünkü O’dur Semî‘ (her şeyi hakkıyla işiten), O’dur Alîm (her şeyi hakkıyla bilen).

(Şuara 220)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz O, işiten ve bilendir.

(Şuara 220)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyibilir.

(Şuara 220)

Bekir Sadak Meali:

(217-220) Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

(Şuara 220)

Besim Atalay Meali:

O işitir, O bilir

(Şuara 220)

Celal Yıldırım Meali:

Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

(Şuara 220)

Diyanet İşleri Eski Meali:

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 220)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Şuara 220)

Diyanet Vakfı Meali:

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

(Şuara 220)

Edip Yüksel Meali:

Çünkü O İşitendir, Bilendir.

(Şuara 220)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü o öyle semi öyle alimdir

(Şuara 220)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.

(Şuara 220)

Erhan Aktaş Meali:

O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

(Şuara 220)

Gültekin Onan Meali:

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.

(Şuara 220)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz O, (işiten ve dualara icabet eden) Es-Semi’, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.

(Şuara 220)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

(Şuara 220)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

(Şuara 220)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O'dur.

(Şuara 220)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten o, devamlı işitendir, devamlı bilendir.

(Şuara 220)

Hüseyin Atay Meali:

217-220 Senin ayağa kalktığını ve secde edenler arasında dolaştığını gören güçlü ve acıyan Allah'a güven. Doğrusu, O işitir ve bilir.

(Şuara 220)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

(Şuara 220)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.

(Şuara 220)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).

(Şuara 220)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü işitici, bilici olan Odur.

(Şuara 220)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz O işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

(Şuara 220)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Azimle secde edenler arasında dolaşmanı da. Hiç şüphesiz O, işitendir bilendir.

(Şuara 220)

Mehmet Türk Meali:

Çünkü (her şeyi) hakkıyla işiten (ve) bilen O (Allah)’tır.

(Şuara 220)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.

(Şuara 220)

Muhammed Esed Meali:

çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!

(Şuara 220)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki o, gereğince işitmekte ve gereğince bilmektedir.

(Şuara 220)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (57/4)

(Şuara 220)

Mustafa Çevik Meali:

217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.

(Şuara 220)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!

(Şuara 220)

Osman Okur Meali:

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

(Şuara 220)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.

(Şuara 220)

Ömer Öngüt Meali:

Çünkü O işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Ömer Sevinçgül Meali:

O işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz O; işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Seyyid Kutub Meali:

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

(Şuara 220)

Suat Yıldırım Meali:

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.

(Şuara 220)

Süleyman Ateş Meali:

Çünkü O, işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çünkü işiten ve bilen odur.

(Şuara 220)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(218-220) Çünkü O senin, O'nun adına kıyam ettiğini de, O'nun huzurunda yere kapananlara katıldığını da görmektedir. Çünkü O, her şeyi duyar ve bilir.

(Şuara 220)

Şaban Piriş Meali:

Çünkü o işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Talat Koçyiğit Meali:

Her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen, muhakkak ki O'dur.

(Şuara 220)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

(Şuara 220)

Ümit Şimşek Meali:

Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

(Şuara 220)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

(Şuara 220)