26. Şuara Suresi / 225.ayet

Görmez misin ki onlar, boş kuruntu ve hayal dünyasında şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Bknz: (58/14)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 225 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.

(Şuara 225)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde) gafil ve şaşkın gezinirler.

(Şuara 225)

Abdullah Parlıyan Meali:

Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

(Şuara 225)

Adem Uğur Meali:

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!

(Şuara 225)

Ahmet Tekin Meali:

Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

(Şuara 225)

Ahmet Varol Meali

Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

(Şuara 225)

Ali Bulaç Meali:

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

(Şuara 225)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

(Şuara 225)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, her vadide şaşkınlık içinde dolaştıklarını görmüyor musun?

(Şuara 225)

Ali Ünal Meali:

Görmez misin ki onlar, her türlü (söz, düşünce, hayal ve akım) vadisinde başıboş dolaşır dururlar?

(Şuara 225)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.)

(Şuara 225)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"

(Şuara 225)

Bekir Sadak Meali:

(225-226) Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

(Şuara 225)

Besim Atalay Meali:

Görmez misin? Her derede yuvarlanır ozanlar!

(Şuara 225)

Celal Yıldırım Meali:

Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

Cemal Külünkoğlu Meali:

225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

(Şuara 225)

Diyanet İşleri Eski Meali:

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

(Şuara 225)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

(Şuara 225)

Diyanet Vakfı Meali:

225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

(Şuara 225)

Edip Yüksel Meali:

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

(Şuara 225)

Elmalılı Orjinal Meali:

Görmez misin bunlar her vadide hayran olurlar

(Şuara 225)

Elmalılı Yeni Meali:

Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

Erhan Aktaş Meali:

Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

(Şuara 225)

Gültekin Onan Meali:

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

(Şuara 225)

Hakkı Yılmaz Meali:

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?

(Şuara 225)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların her vadide şuursuzca dolandığını görmedin mi?

(Şuara 225)

Harun Yıldırım Meali:

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

Hasan Basri Çantay:

(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

(Şuara 225)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

(Şuara 225)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(225-226) Onların her vadide söylendiklerini¹ ve yapmadıkları [şeyleri] söylediklerini hiç görmedin mi?

(Şuara 225)

Hüseyin Atay Meali:

225-226 Onların her derede şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmez misin?

(Şuara 225)

İbni Kesir Meali:

Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

İlyas Yorulmaz Meali:

Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.

(Şuara 225)

İskender Ali Mihr Meali:

Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

(Şuara 225)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun onlar her alanda aşırı giderler,

(Şuara 225)

Kadri Çelik Meali:

Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

(Şuara 225)

Mahmut Kısa Meali:

Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin?

(Şuara 225)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Umarsızca her biri bir vadide sersemce dolaşırlar. Görmez misiniz sizler?

(Şuara 225)

Mehmet Türk Meali:

Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?1*

(Şuara 225)

Muhammed Celal Şems Meali:

(225-226) Onların her vadide bomboş dolaştıklarını ve yapmadıkları (şeyleri) söylediklerini görmez misin?

(Şuara 225)

Muhammed Esed Meali:

Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

(Şuara 225)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Görmez misin ki, şairler her vadide başı boş dolaşmaktadır.

(Şuara 225)

Mustafa Çavdar Meali:

Görmez misin ki onlar, boş kuruntu ve hayal dünyasında şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Bknz: (58/14)

(Şuara 225)

Mustafa Çevik Meali:

224-227 Şairlere gelince, onlar da hem kendilerini hem de başkalarını aldatmaya yatkındırlar, çoğu zaman yapmadıklarını söyler, boş hayaller peşinden koşarlar. Onlara da bilgisiz, bilinçsiz ve cahiller uyarlar. Ancak yaratılış sebeplerine uygun yaşamak uğrunda bütün güç ve imkânlarıyla gayret gösteren, Allah’ı sürekli hatırda tutan, zulme uğradığında hakkı savunanlar başka. Suçlu ve günahkârlıkta inatla direnen zalimler, büyük bir yıkımla nasıl alt üst edileceklerini yakında görecekler.

(Şuara 225)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;

(Şuara 225)

Osman Okur Meali:

(225-226) Onların(şairlerin) her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

(Şuara 225)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

(Şuara 225)

Ömer Öngüt Meali:

Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görmez misin, onlar her vadide ‘olmayacak hayallerin peşinde’ şaşkınca dolaşırlar.

(Şuara 225)

Sadık Türkmen Meali:

Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

(Şuara 225)

Seyyid Kutub Meali:

Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

(Şuara 225)

Suat Yıldırım Meali:

(225-226) Görmez misin onlar her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

(Şuara 225)

Süleyman Ateş Meali:

Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

(Şuara 225)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,

(Şuara 225)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(224-226) Şairlere gelince: Onlara da azgınlar uyar. Onların tutarsız sözler söylediklerini ve yapmadıkları eylemleri savunduklarını görmez misin?

(Şuara 225)

Şaban Piriş Meali:

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

(Şuara 225)

Talat Koçyiğit Meali:

Bilmez misin ki onlar, her vâ-dide şaşkın dolaşırlar;

(Şuara 225)

Tefhimul Kuran Meali:

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;

(Şuara 225)

Ümit Şimşek Meali:

Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.

(Şuara 225)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

(Şuara 225)