26. Şuara Suresi / 34.ayet
Şuara 34 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.
(Şuara 34)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu (adam), doğrusu bilgin bir büyücüdür. (Bizi etkileyip kendisine bağlamak hevesindedir.) "
(Şuara 34)Abdullah Parlıyan Meali:
Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi.
(Şuara 34)Adem Uğur Meali:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
(Şuara 34)Ahmet Hulusi Meali:
(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz... "
(Şuara 34)Ahmet Tekin Meali:
Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine: “Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz” dedi.
(Şuara 34)Ahmet Varol Meali
(Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.
(Şuara 34)Ali Bulaç Meali:
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
(Şuara 34)Ali Fikri Yavuz Meali:
Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;
(Şuara 34)Ali Rıza Sefa Meali:
Çevresindeki ileri gelenlere, şöyle dedi: "Aslında, gerçekten, bilgili bir büyücü bu!"
(Şuara 34)Ali Ünal Meali:
Firavun, (meseleyi) etrafındaki (ileri gelenlere, danışma heyetine sundu ve) “Bu adam, gerçekten çok bilgin bir büyücü!” dedi.
(Şuara 34)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
(Şuara 34)Bekir Sadak Meali:
(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
(Şuara 34)Celal Yıldırım Meali:
Fir'avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,
(Şuara 34)Cemal Külünkoğlu Meali:
34,35. (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
(Şuara 34)Diyanet İşleri Eski Meali:
34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
(Şuara 34)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.
(Şuara 34)Diyanet Vakfı Meali:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
(Şuara 34)Edip Yüksel Meali:
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, 'Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.'
(Şuara 34)Erhan Aktaş Meali:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.
(Şuara 34)Gültekin Onan Meali:
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
(Şuara 34)Hakkı Yılmaz Meali:
(34-35) Firavun, yanı başındaki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, kesinlikle çok bilgili bir etkin bilgin! Sizi etkin bilgisiyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” dedi.
(Şuara 34)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Çevresinde bulunan seçkinlere: “Bu, bilgili/usta bir büyücüdür.” demişti.
(Şuara 34)Harun Yıldırım Meali:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
(Şuara 34)Hasan Basri Çantay:
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür".
(Şuara 34)Hayrat Neşriyat Meali:
(Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: “Şübhesiz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!” dedi.
(Şuara 34)Hubeyb Öndeş Meali: /
(34-35) [Firavun] çevresindeki seçkinlere "gerçekten bu, sihiriyle sizi yerinizden [bölgenizden] çıkarmayı isteyen gerçekten bilge bir sihirbazdır. O halde neyi emir ediyorsunuz?" dedi.
(Şuara 34)Hüseyin Atay Meali:
34-35 Çevresindeki ileri gelenlere: "Doğrusu, bu andolsun bilgin bir büyücü; büyüsü ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
(Şuara 34)İbni Kesir Meali:
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
(Şuara 34)İlyas Yorulmaz Meali:
Firavunun etrafındaki seçkinler “Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz.”
(Şuara 34)İskender Ali Mihr Meali:
(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.
(Şuara 34)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Firavun yanındaki ileri gelenlere dedi: «İşte, çok bilmiş bir büyücü bu.
(Şuara 34)Kadri Çelik Meali:
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, “Bu” dedi. “Doğrusu bilgin bir büyücüdür.”
(Şuara 34)Mahmut Kısa Meali:
Mûsâ’nın gösterdiği mûcizeler karşısında âdetâ kanı donan Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Bu adam, gerçekten de pek yaman bir büyücüymüş.” dedi ve ekledi:
(Şuara 34)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ancak Firavun çevresindeki seçkinlere dedi: "Bu gerçekten çok bilgili bir büyücüdür.
(Şuara 34)Mehmet Türk Meali:
(Firavun) çevresindeki ileri gelenlere: “Bu, gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dedi.
(Şuara 34)Muhammed Celal Şems Meali:
(Bunun üzerine Firavun) etrafında bulunan ileri gelenlere dedi ki: “Şüphesiz bu, usta bir sihirbazdır.”
(Şuara 34)Muhammed Esed Meali:
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
(Şuara 34)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Firavun çevresindeki adamlarına şöyle dedi; "Bu çok bilgili bir büyücüdür."
(Şuara 34)Mustafa Çavdar Meali:
Firavun çevresindeki ileri gelenlere: Anlaşıldı bu adam işini iyi bilen bir sihirbaz! (Şuara 34)Mustafa Çevik Meali:
34-35 Bunları gören Firavun şaşkınlık içinde çevresindekilere, “Bu gerçekten çok usta bir sihirbaz olmuş, sihrin büyüsüyle bizi ve toplumu etkileyip, nizamımızı ortadan kaldırıp, bizleri yurdumuzdan çıkarmanın peşinde, buna karşı nasıl bir tedbir almalıyız?” diye sordu.
(Şuara 34)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.
(Şuara 34)Osman Okur Meali:
(34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
(Şuara 34)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
(Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir.
(Şuara 34)Ömer Öngüt Meali:
Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: “Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!”
(Şuara 34)Ömer Sevinçgül Meali:
Firavun, çevresindeki seçkinlerine, “Bu adam hakikaten bilgin bir büyücü!
(Şuara 34)Sadık Türkmen Meali:
FİRAVUN çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: “Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.
(Şuara 34)Seyyid Kutub Meali:
Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
(Şuara 34)Süleyman Ateş Meali:
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
(Şuara 34)Süleymaniye Vakfı Meali:
Firavun, çevresindeki devletlilere dedi ki: "Bu, gerçekten bilgin bir büyücü.
(Şuara 34)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(34-35) Firavun, çevresindeki seçkinlere: "Bu adam, sizi büyüsünün gücüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgili bir büyücü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?" dedi.
(Şuara 34)Şaban Piriş Meali:
Etrafındaki ileri gelenlere: "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.
(Şuara 34)Talat Koçyiğit Meali:
Firavun ise, etrafındaki ileri gelenlere şöyle.demişti: "Bu, muhakkak çok bilgili bir sihirbazdır.
(Şuara 34)Tefhimul Kuran Meali:
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
(Şuara 34)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
(Şuara 34)