26. Şuara Suresi / 37.ayet

Ne kadar usta sihirbaz varsa hepsini sana getirsinler.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 37 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

(Şuara 37)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ki) "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."

(Şuara 37)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Adem Uğur Meali:

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

(Şuara 37)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"

(Şuara 37)

Ahmet Tekin Meali:

“Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.”

(Şuara 37)

Ahmet Varol Meali

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

(Şuara 37)

Ali Bulaç Meali:

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

(Şuara 37)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"

(Şuara 37)

Ali Ünal Meali:

“Ne kadar bilgin, usta büyücü varsa toplayıp sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Sana bütün bilgili büyücüleri getirsinler.” dediler.

(Şuara 37)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

(Şuara 37)

Bekir Sadak Meali:

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

(Şuara 37)

Besim Atalay Meali:

bilgin büyücülerin hepsini getirsinler»

(Şuara 37)

Celal Yıldırım Meali:

Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.

(Şuara 37)

Cemal Külünkoğlu Meali:

36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

(Şuara 37)

Diyanet İşleri Eski Meali:

36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

(Şuara 37)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."

(Şuara 37)

Diyanet Vakfı Meali:

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

(Şuara 37)

Edip Yüksel Meali:

'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'

(Şuara 37)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler

(Şuara 37)

Elmalılı Yeni Meali:

bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!"

(Şuara 37)

Erhan Aktaş Meali:

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."

(Şuara 37)

Gültekin Onan Meali:

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

(Şuara 37)

Hakkı Yılmaz Meali:

(36-37) İleri gelenler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün büyük ve çok etkin bilginleri sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Tüm usta sihirbazları sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Harun Yıldırım Meali:

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

(Şuara 37)

Hasan Basri Çantay:

Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)".

(Şuara 37)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(36-37) "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere, bir araya toplayıcılar gönder de sana bilgin usta sihirbazlar getirsinler" dediler.

(Şuara 37)

Hüseyin Atay Meali:

36-38 "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin büyücüleri getirecek toplayıcılar gönder" dediler. Büyücüler, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.

(Şuara 37)

İbni Kesir Meali:

Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.

(Şuara 37)

İlyas Yorulmaz Meali:

“En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin” dediler.

(Şuara 37)

İskender Ali Mihr Meali:

Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.

(Şuara 37)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

nekadar bilgin büyücü varsa toplasınlar, sana getirsinler.»

(Şuara 37)

Kadri Çelik Meali:

“Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Mahmut Kısa Meali:

“Bütün usta ve mahâretli sihirbazları toplayıp senin huzuruna getirsinler. Sonra onlarla Mûsâ’yı halkın huzurunda yarıştıralım. Sihirbazlar Mûsâ’ya karşı kesin bir üstünlük elde edemeseler bile, Mûsâ’nın mûcizelerinin, büyücülerin yaptıkları türden ilginç bir gösteriden ibaret olduğunu insanlara göstermiş oluruz. Nasıl olsa halk, sihirbazların göz boyaması ile Peygamberin mûcizesi arasındaki farkı ayırt edemez. Mûsâ’nın taraftar toplamasına, ancak bu şekilde engel olabiliriz.” Böylece, plân uygulanmaya kondu:

(Şuara 37)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"(Şehirde) ne kadar uzman bilgin büyücüler varsa toplayıp onları sana getirsinler."

(Şuara 37)

Mehmet Türk Meali:

36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1*

(Şuara 37)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Sana her usta sihirbazı getirsinler.”

(Şuara 37)

Muhammed Esed Meali:

hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".

(Şuara 37)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bütün usta büyücüleri sana getirsinler."

(Şuara 37)

Mustafa Çavdar Meali:

Ne kadar usta sihirbaz varsa hepsini sana getirsinler.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 37)

Mustafa Çevik Meali:

36-37 Firavun’un kurmayları olan ileri gelenler de Firavun’a, “Sen Musa ve kardeşi Harun’u bir süre burada tutup insanlarla temastan alıkoy. Bu arada bütün şehirlerine adam gönderip hüner sahibi sihirbazları buraya getir.” diyerek onu yönlendirdiler.

(Şuara 37)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"

(Şuara 37)

Osman Okur Meali:

Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

(Şuara 37)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.»

(Şuara 37)

Ömer Öngüt Meali:

“Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”

(Şuara 37)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Sadık Türkmen Meali:

Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Seyyid Kutub Meali:

Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

(Şuara 37)

Suat Yıldırım Meali:

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

(Şuara 37)

Süleyman Ateş Meali:

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

(Şuara 37)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler."

(Şuara 37)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(36-37) "Onu ve kardeşini alıkoyup diğer şehirlere adamlar gönder. Bütün bilgili büyücüleri toplayıp getirsinler" dediler.

(Şuara 37)

Şaban Piriş Meali:

Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

(Şuara 37)

Talat Koçyiğit Meali:

"Sana bütün bilgili sihirbazları getirsinler."

(Şuara 37)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»

(Şuara 37)

Ümit Şimşek Meali:

“Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

(Şuara 37)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

(Şuara 37)