26. Şuara Suresi / 39.ayet

Halka da: “Ne duruyorsunuz haydi çabuk toplanın!” diye seslenildi.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 39 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

(Şuara 39)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve insanlara (sihirbazları seyretmek üzere) : “Siz de (haydi bir araya) toplanır mısınız?” denilmişti.

(Şuara 39)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.

(Şuara 39)

Adem Uğur Meali:

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

(Şuara 39)

Ahmet Hulusi Meali:

İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.

(Şuara 39)

Ahmet Tekin Meali:

Halka: “Haydi meydanda toplanmakta acele edin!” denildi.

(Şuara 39)

Ahmet Varol Meali

İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.

(Şuara 39)

Ali Bulaç Meali:

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

(Şuara 39)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.

(Şuara 39)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve insanlara, şöyle denildi: "Toplandınız mı?"

(Şuara 39)

Ali Ünal Meali:

Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.

(Şuara 39)

Bahaeddin Sağlam Meali:

39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)*

(Şuara 39)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Halka, "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.

(Şuara 39)

Bekir Sadak Meali:

Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.

(Şuara 39)

Besim Atalay Meali:

Halka da denildi ki: «Siz de toplanır mısız?

(Şuara 39)

Celal Yıldırım Meali:

Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.

(Şuara 39)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.

(Şuara 39)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Diyanet Vakfı Meali:

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

(Şuara 39)

Edip Yüksel Meali:

Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.

(Şuara 39)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve halka siz toplu musunuz denildi

(Şuara 39)

Elmalılı Yeni Meali:

ve halka: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Erhan Aktaş Meali:

İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.

(Şuara 39)

Gültekin Onan Meali:

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

(Şuara 39)

Hakkı Yılmaz Meali:

İnsanlara da, “Siz toplanıyor musunuz?” denildi.

(Şuara 39)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve insanlara: “Siz de toplanacak mısınız?” denmişti.

(Şuara 39)

Harun Yıldırım Meali:

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

(Şuara 39)

Hasan Basri Çantay:

Ve insanlara da: "Siz de toplamalar mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi.

(Şuara 39)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnsanlara "Siz toplanacak mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Hüseyin Atay Meali:

İnsanlara, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

İbni Kesir Meali:

İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

(Şuara 39)

İlyas Yorulmaz Meali:

“İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi

(Şuara 39)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.

(Şuara 39)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kentlilere: «Toplandınız mı?» dediler.

(Şuara 39)

Kadri Çelik Meali:

Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.

(Şuara 39)

Mahmut Kısa Meali:

Ve tellallar aracılığıyla halka çağrı yapıldı: “Siz de bu muhteşem gösteriyi izlemek ve büyücüleri desteklemek üzere toplanmaz mısınız?”

(Şuara 39)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından diğer insanlara da: "Siz de meydana toplanır mısınız? diye söylenmiştir.

(Şuara 39)

Mehmet Türk Meali:

Halka: “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

(Şuara 39)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnsanlara denildi ki: “Siz (de) toplanmaya hazır mısınız?”

(Şuara 39)

Muhammed Esed Meali:

Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

(Şuara 39)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Halka da; "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Mustafa Çavdar Meali:

Halka da: “Ne duruyorsunuz haydi çabuk toplanın!” diye seslenildi.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 39)

Mustafa Çevik Meali:

38-39 Nihayet ülkeden toplanan sihirbazlar, Musa ile kararlaştırılan günde ve saatte, halkın da toplandığı meydanda karşı karşıya geldiler.

(Şuara 39)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?

(Şuara 39)

Osman Okur Meali:

İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız? denildi.

(Şuara 39)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

(Şuara 39)

Ömer Öngüt Meali:

Halka: “Toplandınız mı?” denildi.

(Şuara 39)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsanlara, “Toplandınız mı?” denildi.

(Şuara 39)

Sadık Türkmen Meali:

Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.

(Şuara 39)

Seyyid Kutub Meali:

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

(Şuara 39)

Suat Yıldırım Meali:

(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.

(Şuara 39)

Süleyman Ateş Meali:

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halka; "herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?"

(Şuara 39)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Halka: "Haydi siz de toplanın" denildi.

(Şuara 39)

Şaban Piriş Meali:

Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.

(Şuara 39)

Talat Koçyiğit Meali:

Halka da "siz de toplanır mısınız?" denilmişti.

(Şuara 39)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

(Şuara 39)

Ümit Şimşek Meali:

Ahaliye de “Hepiniz toplandınız mı?” denildi.

(Şuara 39)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

(Şuara 39)