26. Şuara Suresi / 52.ayet
Şuara 52 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
(Şuara 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Derken Musa’ya: “Kullarımı (Mısır’dan çıkarıp) gece yürüyüşe geçir, çünkü (Firavun’un adamlarınca) izleneceksiniz” diye vahyettik.
(Şuara 52)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve Musa'ya: “Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!” diye vahyettik.
(Şuara 52)Adem Uğur Meali:
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
(Şuara 52)Ahmet Hulusi Meali:
Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Ahmet Tekin Meali:
Mûsâ'ya: “Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!” diye vahyettik.
(Şuara 52)Ahmet Varol Meali
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Ali Bulaç Meali:
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
Mûsa'ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.
(Şuara 52)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
(Şuara 52)Ali Ünal Meali:
(Hadiseler bir noktaya geldi ve nihayet) Musa’ya, “Kullarımı gece yola çıkar; arkadan sizi mutlaka takip edecekler.” diye vahyettik.
(Şuara 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve Biz, Musa’ya. “Kullarımı geceleyin al götür. Şüphesiz siz takip edileceksiniz” diye vahyettik.
(Şuara 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
(Şuara 52)Bekir Sadak Meali:
Biz Musa'ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
(Şuara 52)Besim Atalay Meali:
«Geceleyin kullarımla yola çık, sana uyacaklardır» diye vahiy eyledik Musa'ya
(Şuara 52)Celal Yıldırım Meali:
Biz, Musâ'ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
(Şuara 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Arkasından) Musa'ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik. *
(Şuara 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Diyanet Vakfı Meali:
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
(Şuara 52)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
(Şuara 52)Elmalılı Yeni Meali:
Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."
(Şuara 52)Erhan Aktaş Meali:
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
(Şuara 52)Gültekin Onan Meali:
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz, Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphesiz siz takip edilenlersiniz” diye vahyettik.
(Şuara 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Musa’ya: “Kullarımla yola çık. Siz, takip edileceksiniz.” diye vahyetmiştik.
(Şuara 52)Harun Yıldırım Meali:
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
(Şuara 52)Hasan Basri Çantay:
Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
(Şuara 52)Hayrat Neşriyat Meali:
Nihâyet Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir'avun ordusu tarafından) ta'kib edilecek kimselersiniz!” diye vahyettik.
(Şuara 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
Musa'ya "Kullarımı gece yürüyüşüne çıkar. Gerçekten siz, takip edileceksiniz" diye vahiy ettik.
(Şuara 52)Hüseyin Atay Meali:
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; doğrusu izleneceksiniz" diye bildirdik.
(Şuara 52)İbni Kesir Meali:
Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
(Şuara 52)İlyas Yorulmaz Meali:
Bunun ardından Musa'ya “Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
(Şuara 52)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Musa (A.S)’a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik.
(Şuara 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Musa'nın gönlüne bildirdik: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü onlar sizin ardınıza düşeceklerdir.»
(Şuara 52)Kadri Çelik Meali:
Musa'ya da, “Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz” diye vahyettik.
(Şuara 52)Mahmut Kısa Meali:
Sihirbazların kahramanca şehit oluşunun ardından, bütün İsrail Oğulları Mûsâ’ya iman etti. Ve Firavunun baskı ve işkenceleri altında geçen uzun bir mücâdele döneminin ardından Mûsâ’ya şöyle vahyettik: “Gerek İsrail Oğulları’ndan ve gerek Mısırlılardan, ayetlerime iman eden kullarımla birlikte Mısır’dan gizlice çıkıp Filistin’e gitmek üzere, size bildireceğimbir gece yola çıkın. Firavun ve ordusu tarafından mutlaka takip edileceksiniz. Fakat korkmayın, zâlimleri helâk edeceğim!”
(Şuara 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Uyararak Musa'yı “Kullarımı gece yürüt, çünkü izleneceksiniz" diye vahyedilmiştir.
(Şuara 52)Mehmet Türk Meali:
Biz Mûsa’ya; kesinlikle takip edilecekleri için (inanan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçirmesini vahyettik.
(Şuara 52)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz Musa’ya, “Geceleyin kullarımı alıp yola çık. Sizler mutlaka takip edileceksiniz,” diye vahyettik.
(Şuara 52)Muhammed Esed Meali:
Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
(Şuara 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Musa'ya şunu bildirdik: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü peşinize düşecekler."
(Şuara 52)Mustafa Çavdar Meali:
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar şüphesiz Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz, diye bildirdik. (Şuara 52)Mustafa Çevik Meali:
50-52 Allah’ın Rabliği ve ilahlığına iman eden sihirbazlar da Firavun’a şöyle dediler: “Senin tehditlerin bizi imanımızdan asla döndüremez, hepimiz nasıl olsa er ya da geç Rabbimize döneceğiz. Bizler bugün burada Rabbimize iman edenlerin ilkiyiz, bundan dolayı da Rabbimizin, şimdiye kadar olan günahlarımızı bağışlamasını umarız.” Sonra Biz de Musa’ya, “Kullarımı alıp, geceleyin yola çıkar, ama şunu da bilin ki, Firavun ve adamları tarafından takip edileceksiniz.” diye vahyettik.
(Şuara 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Osman Okur Meali:
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
(Şuara 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz.
(Şuara 52)Ömer Öngüt Meali:
Musa'ya da vahyettik ki: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. ”
(Şuara 52)Ömer Sevinçgül Meali:
Derken, Musa’ya, “Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü, kesinlikle izleneceksiniz!” diye bildirdik.
(Şuara 52)Sadık Türkmen Meali:
VE DERKEN, Musa’ya vahyettik: “Kullarımı geceleyin yürüt. Kuşkusuz siz takip edileceksiniz.”
(Şuara 52)Seyyid Kutub Meali:
Arkasından Musa'ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
(Şuara 52)Suat Yıldırım Meali:
Musa'ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
(Şuara 52)Süleyman Ateş Meali:
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
(Şuara 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Musa'ya; "Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir" diye vahyettik.
(Şuara 52)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü onlar sizi izleyecekler" diye vahyettik.
(Şuara 52)Talat Koçyiğit Meali:
Musa'ya "kullarımı geceleyin yola çıkar; mutlaka takip olunacaksınız" diye vahyetmiştik.
(Şuara 52)Tefhimul Kuran Meali:
Musa'ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
(Şuara 52)Ümit Şimşek Meali:
Ve Musa'ya “Kullarımla gece vakti yola çık,” diye vahyettik. “Çünkü takip edileceksiniz.”
(Şuara 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
(Şuara 52)