26. Şuara Suresi / 54.ayet

– Bunlar, kuşkusuz sayıca az, basit ve önemsiz bir topluluk.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

(Şuara 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) “Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur”. (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir).

(Şuara 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.

(Şuara 54)

Adem Uğur Meali:

Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.

(Şuara 54)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"

(Şuara 54)

Ahmet Tekin Meali:

“Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi.

(Şuara 54)

Ahmet Varol Meali

"Bunlar azlık bir kitledir.

(Şuara 54)

Ali Bulaç Meali:

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

(Şuara 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

“-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

(Şuara 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, bunlar, azınlıkta olan bir topluluk!"

(Şuara 54)

Ali Ünal Meali:

“Esasen bunlar, çok küçük ve sefil bir topluluktur!” diyorlardı.

(Şuara 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar.

(Şuara 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.

(Şuara 54)

Bekir Sadak Meali:

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

(Şuara 54)

Besim Atalay Meali:

«Bunlar az bir derinti

(Şuara 54)

Celal Yıldırım Meali:

(53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

(Şuara 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

(Şuara 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

(Şuara 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."

(Şuara 54)

Diyanet Vakfı Meali:

«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

(Şuara 54)

Edip Yüksel Meali:

'Bunlar küçük bir çetedir.'

(Şuara 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler

(Şuara 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;

(Şuara 54)

Erhan Aktaş Meali:

"Bunlar önemsiz bir topluluktur."

(Şuara 54)

Gültekin Onan Meali:

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

(Şuara 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

(53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”

(Şuara 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Onlar şöyle propaganda yapıyorlardı:) “Şüphesiz ki bunlar, azınlıktır/önemsiz bir topluluktur.”

(Şuara 54)

Harun Yıldırım Meali:

"Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

(Şuara 54)

Hasan Basri Çantay:

"Şübhesiz ki bunlar (Israil oğulları) azar azar birer cemaatdir".

(Şuara 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”

(Şuara 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçekten bunlar, çok az kopuk bir topluluktur"

(Şuara 54)

Hüseyin Atay Meali:

53-56 Firavun hemen şehirlere toplayıcılar göndererek: "Doğrusu, bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; doğrusu hepimiz uyanık olmalıyız" dedi.

(Şuara 54)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

(Şuara 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.”

(Şuara 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.

(Şuara 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Bakın, bunlar bir avuç insan!

(Şuara 54)

Kadri Çelik Meali:

“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”

(Şuara 54)

Mahmut Kısa Meali:

Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.”

(Şuara 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(53-54) Asker toplayanları, Firavun şehirlere gönderdi. "Esasen bunlar azınlık bir gruptur."

(Şuara 54)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.”

(Şuara 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlar dediler ki:) “Şüphesiz bunlar ufak ve değersiz bir topluluktur.”

(Şuara 54)

Muhammed Esed Meali:

(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

(Şuara 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O şöyle diyordu; "Gerçek şu ki bunlar sayıları az, bölük pörçük bir topluluktur."

(Şuara 54)

Mustafa Çavdar Meali:

– Bunlar, kuşkusuz sayıca az, basit ve önemsiz bir topluluk.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 54)

Mustafa Çevik Meali:

53-56 Firavun da bu arada şehirlere haberciler göndererek İsrailoğullarının soysuz, sefil, aşağılık ve nankör bir topluluk olduğunu ve ülkede karışıklık çıkarmaya çalıştıklarını o yüzden onlara karşı dikkatli ve hazırlıklı olunması gerektiğini halkına ilan ettirirken bir yandan da Mısır halkının soylu, üstün, güçlü ve asil bir halk olduğunu söyleyerek, İsrailoğullarından gelebilecek tehlikelere karşı birlik ve beraberlik içinde olmaya çağırıyordu.

(Şuara 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.

(Şuara 54)

Osman Okur Meali:

(54-56) (ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık. fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu; çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

(Şuara 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

(Şuara 54)

Ömer Öngüt Meali:

“Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. ”

(Şuara 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bunlar paramparça olmuş bir azınlıktır.

(Şuara 54)

Sadık Türkmen Meali:

“Şüphesiz şunlar az bir topluluktur.

(Şuara 54)

Seyyid Kutub Meali:

Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

(Şuara 54)

Suat Yıldırım Meali:

"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."

(Şuara 54)

Süleyman Ateş Meali:

"Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur" dedi.

(Şuara 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!

(Şuara 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(54-58) "Bunlar aşağılık kimseler. Ama onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardığımız; servetlerinden yoksun bıraktığımız ve konumlarını bozduğumuz için bize kin besliyorlar. Oysa biz, her türlü tehlikeye karşı hazırlıklıyız" dedi.

(Şuara 54)

Şaban Piriş Meali:

-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

(Şuara 54)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu İsrail oğulları, şüphesiz azınlıkta olan bir cemaattır."

(Şuara 54)

Tefhimul Kuran Meali:

«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»

(Şuara 54)

Ümit Şimşek Meali:

“Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi.

(Şuara 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

(Şuara 54)