26. Şuara Suresi / 66.ayet

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

Bknz: (10/90)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 66 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra öbürlerini sulara garkettik.

(Şuara 66)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra ötekileri (Firavun ve avanesini) suda boğduk.

(Şuara 66)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama diğerlerini denizde boğduk.

(Şuara 66)

Adem Uğur Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra, ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra diğerlerini boğduk.

(Şuara 66)

Ahmet Varol Meali

Sonra ötekileri (suda) boğduk.

(Şuara 66)

Ali Bulaç Meali:

Sonra ötekileri suda boğduk.

(Şuara 66)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra ötekilerini boğduk.

(Şuara 66)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, diğerlerini boğduk.

(Şuara 66)

Ali Ünal Meali:

Ardından, diğerlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Bekir Sadak Meali:

Oburlerini suda bogduk.

(Şuara 66)

Besim Atalay Meali:

Hem Musa'yı, hem de bilesince bulunanların hepsini kurtardık

(Şuara 66)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.

(Şuara 66)

Cemal Külünkoğlu Meali:

65,66. Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.*

(Şuara 66)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Öbürlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra ötekileri suda boğduk.

(Şuara 66)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Edip Yüksel Meali:

Sonra, diğerlerini boğduk.

(Şuara 66)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra da ötekileri gark ettik

(Şuara 66)

Elmalılı Yeni Meali:

sonra da ötekileri boğduk.

(Şuara 66)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra da diğerlerini boğduk.

(Şuara 66)

Gültekin Onan Meali:

Sonra ötekileri suda boğduk.

(Şuara 66)

Hakkı Yılmaz Meali:

(65-66) Ve Mûsâ ve beraberindekilerin hepsini kurtardık, sonra da ötekileri suda boğduk.

(Şuara 66)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.

(Şuara 66)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Hasan Basri Çantay:

Sonra öbürlerini (suda) boğduk.

(Şuara 66)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra diğerlerini batırdık/boğduk.

(Şuara 66)

Hüseyin Atay Meali:

Öbürlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

İbni Kesir Meali:

Sonra diğerlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

İlyas Yorulmaz Meali:

Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.

(Şuara 66)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.

(Şuara 66)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra da öbürlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Kadri Çelik Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra da, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, sulara gömüp boğuverdik.

(Şuara 66)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(66-67) Umumen sonra ötekileri suda boğduk. Şüphesiz bunda ibret var. Ama çoğu inanmaz.

(Şuara 66)

Mehmet Türk Meali:

(Onlardan) sonra ötekilerini de suda boğduk.

(Şuara 66)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ardından diğerlerini (suda) boğduk.

(Şuara 66)

Muhammed Esed Meali:

ama ötekileri sulara gömüverdik.

(Şuara 66)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ötekileri ise suda boğduk.

(Şuara 66)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

Bknz: (10/90)

(Şuara 66)

Mustafa Çevik Meali:

63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.

(Şuara 66)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve ötekileri suya gark ettik.

(Şuara 66)

Osman Okur Meali:

Sonra öbürlerini boğduk.

(Şuara 66)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra ötekilerini garkettik.

(Şuara 66)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da, öbürlerini sulara gömdük.

(Şuara 66)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra diğerlerini boğduk.

(Şuara 66)

Seyyid Kutub Meali:

Arkasından öbürlerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Suat Yıldırım Meali:

(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

(Şuara 66)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).

(Şuara 66)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra öbürlerini suya batırdık.

(Şuara 66)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Diğerlerini de sulara gömdük.

(Şuara 66)

Şaban Piriş Meali:

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

(Şuara 66)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra arkadan gelenleri ise suda boğmuştuk.

(Şuara 66)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra ötekilerini suda boğduk.

(Şuara 66)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra da diğerlerini boğuverdik.

(Şuara 66)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri boğduk.

(Şuara 66)