42. Şura Suresi / 12.ayet

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’na aittir. O, hak edene rızkı yayar ve bir ölçüye göre verir. Çünkü O, her şeyi bilendir.

Bknz: (2/107)(3/189)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bolbol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir.

(Şura 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nun (kudret elindedir) . O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve (dilediğinden de) kısar ve daraltır. Çünkü O, her şeyi hakkıyla Bilendir.

(Şura 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerin ve yerin tüm hazinelerinin anahtarları O'nun elindedir, rızkı dilediğine açarak bol verir, dilediğine de kısarak ölçüyle verir. Çünkü O herşeyi bilendir.

(Şura 12)

Adem Uğur Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Semaların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O'nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (Esma'sıyla şey'i meydana getirmiş olan olarak) Aliym'dir (bilen).

(Şura 12)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları, şifreleri O'nun tasarrufundadır. Rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara bol bol da verir; ölçüyle kısarak da verir. Her şey, O'nun ilmi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.

(Şura 12)

Ahmet Varol Meali

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Ali Bulaç Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O'nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.

(Şura 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerin ve yeryüzünün anahtarları, O'nun gözetimindedir. Dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, O, her şeyi Bilendir.

(Şura 12)

Ali Ünal Meali:

Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları da O’nundur. Rızkı dilediğine bol verir, dilediğine ise kısar ve ölçülü verir. O, her şeyi hakkıyla bilmektedir.

(Şura 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerin ve yerin kilitleri O’nundur. İstediğine rızkı açan ve kısandır. Hiç şüphesiz O, her şeyi en iyi bilendir.

(Şura 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Bekir Sadak Meali:

Goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir.

(Şura 12)

Besim Atalay Meali:

Göklerin de, yerin de anahtarları O'nun, dilediği kimseye bol azık verir, dilediği kimseye de az verir, O her şeyi bilicidir

(Şura 12)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir.

(Şura 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları (tasarruf yetkisi) yalnız O'nundur. O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Şüphe yok ki O, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Şura 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir.

(Şura 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Şura 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Edip Yüksel Meali:

Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.

(Şura 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir

(Şura 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerin ve yerin kilitleri O'nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.

(Şura 12)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

1)Hazineleri, egemenliği, yönetimi.

(Şura 12)

Gültekin Onan Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerin ve yeryüzünün kilitleri yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve ayarlar. Şüphesiz ki O, her şeyi en iyi bilendir.

(Şura 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine genişletir (dilediğine) daraltır. Çünkü O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletipyayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi en iyi bilendir.

(Şura 12)

Hasan Basri Çantay:

Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey'i çok iyi bilendir.

(Şura 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir.

(Şura 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerin ve yerin [tüm evrenin] kuşatımı, sadece onundur. Rızkı, tercih ettiği kimseye açıyor [artırıyor] ve belirliyor [ölçülüyor]. Gerçekten o, her şeyi devamlı bilendir.

(Şura 12)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dileyene rızkı yayar ve ölçer de. Doğrusu, o her şeyi bilendir.

(Şura 12)

İbni Kesir Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.

(Şura 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerin ve yerin kontrolü (anahtarları) O na aittir. Rızkı dilediğine bolca verip yayar, dilediğine de az verip kısar. O her şeyi en iyi bilendir.

(Şura 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları, O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir.

(Şura 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerin, göklerin anahtarları Ondadır. Dilediğinin azığını artırır, dilediğininkini de kısar. Çünkü O, her nesneyi bilicidir.

(Şura 12)

Kadri Çelik Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun elindedir; dilediğinin rızkını genişletir, dilediğine az, ölçülü ve idâreli verir. Hiç kuşkusuz O, her şeyi tam olarak bilendir.

(Şura 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rızkı dilediğine genişletir ve kısar. Göklerin ve yerin anahtarı O'nundur. O her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey, Ona itaat eder.1 O (Allah,) rızkı dilediğine genişletip (dilediğine) de daraltır. Çünkü O, her şeyi hakkıyla bilir.*

(Şura 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O’nun (elindedir.) Dilediği için rızkı bollaştırır ve (dilediğininkini de) daraltır. Şüphesiz O, her şeyi çok iyi bilendir.

(Şura 12)

Muhammed Esed Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları onundur. O, dilediğine yaşamlığını bol bol ve dilediğine de bir ölçüyle verir. Çünkü o, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’na aittir. O, hak edene rızkı yayar ve bir ölçüye göre verir. Çünkü O, her şeyi bilendir.

Bknz: (2/107) - (3/189)

(Şura 12)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde nizam kurma, yarattıklarının yaşayış ve işleyiş yasalarını belirleme, onları yönetme hakkı yalnızca Allah’a aittir. O rızkı da dilediğine bol, dilediğine sınırlı verir ve kime ne kadar vereceğini de yalnız O bilir.

(Şura 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'na aittir: O dilediğine rızkı bol verir, dilediğine sınırlandırır: çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir.

(Şura 12)

Osman Okur Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları (hazineleri) O'nundur. Gayret gösterip çalışana rızkı yayar ve bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir.

(Şura 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.

(Şura 12)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları onundur. Dilediği kimseye bol rızk verir, dilediği kimsenin rızkını daraltır. O her şeyi bilendir!

(Şura 12)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerin ve yeryüzünün anahtarları/yönetimi O’nundur. Rızkı (besinleri yaratmasını) dilediği kimse için genişletip yayar ve (dilediği kimse için) kısar da!.. Şüphesiz O, herşeyi en iyi bilendir.

(Şura 12)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları Allah'ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.

(Şura 12)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.

(Şura 12)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerin ve yerin kilitleri O'nun elindedir. O, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Herşeyi bilen O'dur.

(Şura 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerin ve yerin egemeni O'dur. Dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O, her şeyi bilir.

(Şura 12)

Şaban Piriş Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkını yayar ve daraltır; her şeyi hakkıyle bilendir.

(Şura 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.

(Şura 12)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerin ve yerin anahtarları(5) Ona aittir. O dilediği kimsenin rızkını genişletir, dilediğininkini daraltır. O herşeyi hakkıyla bilir.*

(Şura 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.

(Şura 12)