42. Şura Suresi / 19.ayet

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Zira O, hak edeni rızıklandırır. Çünkü O, çok güçlüdür ve üstün kudret sahibidir.

Bknz: (15/49)(39/53)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, kullarına lutfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.

(Şura 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırıp (sevindirir ve şereflendirir) . O, kuvvetlidir, Azîz’dir (her zaman galip ve izzetli olandır).

(Şura 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve güçlüdür.

(Şura 19)

Adem Uğur Meali:

Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

(Şura 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır... O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.

(Şura 19)

Ahmet Tekin Meali:

Allah kullarına çok lütufkârdır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere rızık ve servet verir. O güçlü, kudretli ve hükümrandır.*

(Şura 19)

Ahmet Varol Meali

Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür.

(Şura 19)

Ali Bulaç Meali:

Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

(Şura 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.

(Şura 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.

(Şura 19)

Ali Ünal Meali:

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır; dilediğini (dilediği tarz ve miktarda) rızıklandırır. O, sonsuz kuvvet sahibidir, her işte üstün ve mutlak galip olandır.

(Şura 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, kullarına karşı lütufkârdır. İstediğini rızıklandırır. O, çok güçlü ve izzet sahibidir. [Rızık, kudret ve gayret, ahiretin olmasını gerektiriyorlar.]

(Şura 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.

(Şura 19)

Bekir Sadak Meali:

Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O'dur. *

(Şura 19)

Besim Atalay Meali:

Allah, kullarına karşı iyilikçidir, azık verir dilediği kimseye, O güçlüdür, O emre

(Şura 19)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür.

(Şura 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

(Şura 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur.*

(Şura 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

(Şura 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.  *

(Şura 19)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.

(Şura 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz

(Şura 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.

(Şura 19)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

(Şura 19)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

(Şura 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah kullarına çok armağan verendir. Dilediğini/ dileyeni rızıklandırır. Ve O, her şeye gücü yetendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır.

(Şura 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, kullarına karşı latiftir. Dilediğini rızıklandırır. O, (güç ve kuvvet sahibi olan) El-Kaviy, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz’dir.

(Şura 19)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır, dilediğine rızık verir. Şüphesiz O, Kaviyy’dir, Azîz’dir.

(Şura 19)

Hasan Basri Çantay:

Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.

(Şura 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini (dilediği şekilde) rızıklandırır.(1) Çünki O, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.*

(Şura 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, kullarına karşı latif'tir. O, Asıl güçlü olan, daima üstün olan iken tercih ettiği kimseye rızık veriyor.

(Şura 19)

Hüseyin Atay Meali:

Allah kullarına karşı iyilikseverdir. Dileyeni rızıklandırır. Kuvvetli olan, güçlü olan O'dur.

(Şura 19)

İbni Kesir Meali:

Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O'dur Kavi, Aziz.

(Şura 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli,çok yüce ve çok güçlü olandır.

(Şura 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, kullarına Lâtif’tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce ve şerefli).

(Şura 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah kullarını kayırıcıdır. O, kimi dilerse onu azıklandırır. Güçlü olan, erkli olan yalnız Odur.

(Şura 19)

Kadri Çelik Meali:

Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.

(Şura 19)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa Allah, kullarına karşı çok cömert ve çok lütufkârdır; dilediğine, dilediği kadar nîmetler bahşeder. Çünkü yalnızca O’dur, sonsuz kuvvet ve kudrete sahip olan.

(Şura 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu Allah kullarına lütufkardır. Dilediğini bir şekilde rızıklandırır. O çok kuvvetlidir, azizdir.

(Şura 19)

Mehmet Türk Meali:

Allah kullarına karşı onları dilediği gibi rızıklandırarak, lütuf sahibi olandır. Doğrusu O, çok güçlü, pek şereflidir.

(Şura 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Dilediğine (bol) rızık verir. O, çok güçlüdür ve her şeyden üstün olan (da,) ancak O’dur.

(Şura 19)

Muhammed Esed Meali:

Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.

(Şura 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah kullarına karşı sunumu bol olandır. O dilediğine yaşamlık verir. Çünkü o, güçlüdür ve üstündür.

(Şura 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Zira O, hak edeni rızıklandırır. Çünkü O, çok güçlüdür ve üstün kudret sahibidir.

Bknz: (15/49) - (39/53)

(Şura 19)

Mustafa Çevik Meali:

18-19 Kıyamet’le birlikte Hesap Günü’ne de inanmak istemeyenler, alaycı tavırlarıyla “O Gün hemen gelsin de görelim.” derler. Mü’minler ise, O Günün mutlak bir gerçek olduğuna ve geleceğine iman eder, O Günün dehşetinden ürperirler. İyi bilin ki Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayıp ileri geri konuşanlar, derin bir sapıklık içindeler. Allah buna rağmen bu kullarına da rızık verip, gerçeği kavrayıp doğruya yönelmeleri için zaman tanır. Allah çok merhametlidir, çok yüce ve güçlüdür.

(Şura 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.

(Şura 19)

Osman Okur Meali:

Allah, kullarına lütufta bulunandır. Gayret ederek çalışanı rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur.

(Şura 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.

(Şura 19)

Ömer Öngüt Meali:

Allah kullarına lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.

(Şura 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, kullarına lütfedicidir. Kimi dilerse ona rızk verir. Onun, sınırsız kuvveti, üstün gücü vardır.

(Şura 19)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlüdür, üstündür.

(Şura 19)

Seyyid Kutub Meali:

Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.

(Şura 19)

Suat Yıldırım Meali:

Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.

(Şura 19)

Süleyman Ateş Meali:

Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.

(Şura 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, kullarına karşı latiftir[1]. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O'dur.

1) işlerini derinden derine yapar / en ince detayına kadar düzenler

(Şura 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, kullarına çok lütuikârdır. Dilediğine bol nimet verir. Çünkü O, güçlüdür, üstündür.

(Şura 19)

Şaban Piriş Meali:

Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.

(Şura 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, kullarına karşı çok lûtufkârdır dilediğini rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir; dâima gâlibdir.

(Şura 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

(Şura 19)

Ümit Şimşek Meali:

Allah kullarına karşı lütuf sahibidir; O dilediğini rızıklandırır. O karşı konulmaz kuvvet sahibidir; O herşeyin mutlak galibidir.

(Şura 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...

(Şura 19)