42. Şura Suresi / 28.ayet

O, kuraklıktan dolayı insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdırıp rahmetini yayandır. Çünkü O’dur koruyup gözeten, O’dur övgüye layık olan.

Bknz: (30/48)»(30/50)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve öyle bir mabuttur ki onlar, tamamıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbir ve tasarruf eden ve hamde layık olan.

(Şura 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah) O'dur ki, onlar (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayıverir. O, Veli'dir (her şeyin ve herkesin sahibi ve yöneticisidir), Hamîd'dir (yerde ve göklerde övülüp şükredilendir).

(Şura 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'dur ki, kulları ümitlerini kestikten sonra, yağmuru indirir, rahmetini her tarafa yayar. Gerçek dost ve yardımcı O'dur, eksiksiz övgülere layık olan da O'dur.

(Şura 28)

Adem Uğur Meali:

O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.

(Şura 28)

Ahmet Hulusi Meali:

O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır... O, Veliyy'dir, Hamiyd'dir.

(Şura 28)

Ahmet Tekin Meali:

O, insanlar ümitlerini kestikten sonra toprağı suya doyuracak yağmuru aralıklarla indiren, rahmetiyle her şeyi canlandırandır. O övülmeye, şükredilmeye lâyık, hakiki hâmi, emirlerine itaat edilecek gerçek otorite, hakiki dosttur.

(Şura 28)

Ahmet Varol Meali

Onlar ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan O'dur. O velidir (dosttur, kullarının işlerini yürütendir), çokça övülendir.

(Şura 28)

Ali Bulaç Meali:

O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir.

(Şura 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah O'dur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velî'dir, Hamîd'dir= hamd edilmeğe lâyıktır.

(Şura 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, umutlarını yitirmelerinden sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Çünkü O, Dosttur; Övgülere Yaraşandır.

(Şura 28)

Ali Ünal Meali:

O’dur ki, kulları ümitsiz kaldığı bir anda (bütünüyle fayda getirici) yağmuru indirir ve rahmetini (canlılar için) her tarafa yayar. O, (yarattıkları için) gerçek dost ve hâmîdir, hakkıyla hamde ve övgüye lâyık olandır.

(Şura 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İnsanların boynu bükük ümitsiz olmalarından sonra, yağmur ile imdatlarına gelen, rahmetini yayan O’dur. O, çok mükemmel, övgüye layık bir veli ve sahiptir.

(Şura 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayan O'dur. Kullarının işlerini düzenleyen ve övgüye layık olan da O'dur.

(Şura 28)

Bekir Sadak Meali:

Umutsuzluga dusmelerinin ardindan yagmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, ovulmege layik olan dosttur.

(Şura 28)

Besim Atalay Meali:

Umutların kestikleri bir anda, bulut gönderip de rahmetini yayınlar, dost olan O'dur, öğülen de O

(Şura 28)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirir de rahmetini yayar. (Gerçek) dost ve yardımcı O'dur, övülmeğe de lâyık O' dur.

(Şura 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. Övülmeye layık gerçek dost ve koruyucu yalnız O'dur.

(Şura 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur.

(Şura 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye layık olandır.

(Şura 28)

Diyanet Vakfı Meali:

O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.

(Şura 28)

Edip Yüksel Meali:

Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur.

(Şura 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamiddir.

(Şura 28)

Elmalılı Yeni Meali:

O'dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır.

(Şura 28)

Erhan Aktaş Meali:

O, insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayandır. Ve O, Gerçek Gözetici'dir, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

(Şura 28)

Gültekin Onan Meali:

O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir.

(Şura 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O, insanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. Ve O, övülmeye lâyık olandır, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakındır.

(Şura 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Rahmetinden) ümit kesmelerinin ardından, yağmuru indiren ve rahmetini yayan O’dur. O, (kullarını dost edinen ve müminlerin gerçek dostu) El-Veliy, (her daim övgüyü hak eden ve varlık tarafından övülen) El-Hamîd’dir.

(Şura 28)

Harun Yıldırım Meali:

Ümitsizliğe düşmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini seripyayan O’dur. Şüphesiz O, Veliyy’dir, Hamîd’dir.

(Şura 28)

Hasan Basri Çantay:

O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıyki yar, her hamde sezavardır.

(Şura 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve O, (insanlar) ümidlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. Çünki O, Velî (hakiki dost ve yardımcı olan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık)tır.

(Şura 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, onların beklentiyi bırakmasından sonra veli olanın, övgüye layık olanın ta kendisi olarak yağmur yardımını [kısım kısım indiren ve rahmetini yayandır.

(Şura 28)

Hüseyin Atay Meali:

Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, acımasını yayan O’dur. Övülmeye layık olan veli sadece O’dur.

(Şura 28)

İbni Kesir Meali:

O'dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli'dir, Hamid'dir.

(Şura 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

O, yağmuru kullarının ümitlerini kesmesinden sonra indirir ve rahmetini yeryüzüne yayar. Kullarını koruyan, sahip çıkan ve övülmesi gerekli olan yalnızca O dur.

(Şura 28)

İskender Ali Mihr Meali:

(Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O’dur. Ve O, Velî’dir (dost), Hamîd’dir (hamdedilen).

(Şura 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkes artık ümidini kesmişken yağmuru indiren, esirgeyiciliğini yayan O'dur. O’, koruyucudur, övülücüdür.

(Şura 28)

Kadri Çelik Meali:

İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Övülmeye layık olan gerçek veli de O'dur.

(Şura 28)

Mahmut Kısa Meali:

Yağmura susamış gönüller tamamen ümitsizliğe düştükleri bir anda, gökten sağanak sağanak yağmur yağdıran ve böylece, yemyeşil bitkilerle, çeşit çeşit, rengârenk meyvelerle rahmetini her yana yayan O’dur. Evet, her türlü teşekküre, övgüye lâyık olan gerçek koruyucu, gerçek dost O’dur!

(Şura 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Umutlarını kestikten sonra onlar, yağmur indirir, rahmetini yayar O. O Veli'dir, Hamid'dir

(Şura 28)

Mehmet Türk Meali:

İnsanlar, tam ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan Odur. Övülmeye layık olan gerçek dost da Odur.

(Şura 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Umutsuz olmalarının ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan, ancak O’dur. (İnsanların) işlerini yürüten ve her türlü hamda lâyık olan (da) O’dur.

(Şura 28)

Muhammed Esed Meali:

O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O'dur, hamd O'na mahsustur.

(Şura 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her yana yayandır. O, dost olandır ve övülmeye değer bulunandır.

(Şura 28)

Mustafa Çavdar Meali:

O, kuraklıktan dolayı insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdırıp rahmetini yayandır. Çünkü O’dur koruyup gözeten, O’dur övgüye layık olan.

Bknz: (30/48)»(30/50)

(Şura 28)

Mustafa Çevik Meali:

Kuraklıktan dolayı insanların tamamen ümitlerini yitirdiklerinde, yağmuru indirip rahmetini her yere yayan Allah’tır. O, merhamet ve şefkatiyle kullarını koruyup gözetir. Gerçek Rab ve ilah, şükredilmeye ve övülmeye layık olan yalnızca Allah’tır.

(Şura 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve O, (insanlar) tüm umutlarını yitirdikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar: zira O'dur (insanların) gerçek velisi, hamd O'na mahsustur.

(Şura 28)

Osman Okur Meali:

Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur.

(Şura 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, ümitsizliğe düştüklerinden sonra, yağmuru indirir ve rahmetini neşreder ve O'dur velî, hamîd olan O'dur.

(Şura 28)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, (insanlar) ümitlerini kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini her tarafa yayar. O hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.

(Şura 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘İnsanlar’ ümitlerini kestikten sonra yağmur indirip rahmetini her yana yayan odur, koruyup kollayan da odur, bütün övgülere layık olan da.

(Şura 28)

Sadık Türkmen Meali:

Ve O’dur ki, umutlarını kestikten sonra yağmuru indiriyor ve rahmetini yayıyor. O’dur koruyucu dost, çokça övülmeye lâyık olan!

(Şura 28)

Seyyid Kutub Meali:

İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah'tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır.

(Şura 28)

Suat Yıldırım Meali:

O'dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hamidir, bütün övgülere ve hamdlere layıktır.

(Şura 28)

Süleyman Ateş Meali:

O'dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür.

(Şura 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Herkes ümidini kesmişken yağmuru indiren ve ikramını yayan O'dur. O, asıl dosttur ve yaptığını güzel yapar.

(Şura 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, herkes umudunu yitirmişken yağmur yağdırmakta ve rahmetini göstermektedir. Herkesi koruyan ve övülmesi gereken sadece O'dur.

(Şura 28)

Şaban Piriş Meali:

(Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O'dur. Koruyup gözeten O'dur. Hamd'e layık olan da O'dur.

(Şura 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Kullarının ümidlerini kestikleri bir sırada yağmuru indiren ve rahmetini yayan O'dur. O, hamdolunmaya lâyık Velidir.

(Şura 28)

Tefhimul Kuran Meali:

O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir.

(Şura 28)

Ümit Şimşek Meali:

İnsanlar ümitlerini kesmişken yağmuru indiren ve rahmetini yayan da Odur. O her türlü övgüye lâyık olan gerçek dost ve gözeticidir.

(Şura 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Veli'dir O, Hamid'dir.

(Şura 28)