42. Şura Suresi / 31.ayet
Şura 31 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve siz, yeryüzünde onu aciz bir hale getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
(Şura 31)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Siz yeryüzünde (Bizi-Rabbinizi) aciz bırakacak (deprem, sel, kuraklık gibi felaketlerimizi savuşturacak) değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında bir velinizin ve yardım edicinizin olması da mümkün değildir.
(Şura 31)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve yeryüzünde sizler O'nu, yapacağından aciz bırakamazsınız, size vereceği bela ve musibetlere de engel olamazsınız. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
(Şura 31)Adem Uğur Meali:
Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Ahmet Hulusi Meali:
Siz, arzda (Allah'ı) aciz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz ve ne de bir yardımcınız yoktur.
(Şura 31)Ahmet Tekin Meali:
Yeryüzünde Allah'ı âciz bırakamazsınız, koyduğu kuralların dışına çıkarak yakanızı kurtaramazsınız. Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden bir veliniz, bir koruyucunuz ve bir yardım edeniniz de yoktur.
(Şura 31)Ahmet Varol Meali
Yoksa siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Ali Bulaç Meali:
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
(Şura 31)Ali Fikri Yavuz Meali:
Siz, yeryüzünde (Allah'ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah'dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.
(Şura 31)Ali Rıza Sefa Meali:
Yeryüzünde güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
(Şura 31)Ali Ünal Meali:
Siz, yeryüzünde (Cenabı Allah her ne dilerse O’nu icra etmesine) mani olabilecek değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne (sizi koruyabilecek ve işlerinizi kendisine havale edebileceğiniz) bir veliniz, ne de yardımcınız vardır.
(Şura 31)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve yeryüzünde Allah’ı aciz bırakıp kurtulamazsınız. Çünkü Allah’tan başka size sahip çıkacak, yardım edecek hiç kimse yoktur.
(Şura 31)Bayraktar Bayraklı Meali:
Siz O'nu yeryüzünde aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Bekir Sadak Meali:
Yeryuzunde O'nu aciz birakamazsiniz. Allah'tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur.
(Şura 31)Besim Atalay Meali:
Yeryüzünde O'nu âciz kılamazsınız, Allahtan başka, sizlere ne dost vardır, ne de yardımcı
(Şura 31)Celal Yıldırım Meali:
Siz yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
(Şura 31)Cemal Külünkoğlu Meali:
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. (Ahirette de) sizi Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
(Şura 31)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
(Şura 31)Diyanet Vakfı Meali:
Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Edip Yüksel Meali:
Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
(Şura 31)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem siz Arzda aciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı yoktur.
(Şura 31)Elmalılı Yeni Meali:
Hem siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah'tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
(Şura 31)Erhan Aktaş Meali:
Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz[1] ve yardımcınız yoktur.
1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Gültekin Onan Meali:
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı'nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
(Şura 31)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Ve sizin, Allah'ın astlarından, bir yakınınız yoktur, yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Siz yeryüzünde (Allah’ı dilediğini yapmaktan) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’ın dışında ne bir dostunuz ne de bir yardımcınız vardır.
(Şura 31)Harun Yıldırım Meali:
Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecekler değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
(Şura 31)Hasan Basri Çantay:
Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haaminiz, ne bir yardımcınız yokdur.
(Şura 31)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve siz yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak kimseler değilsiniz! Sizin için Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
(Şura 31)Hubeyb Öndeş Meali: /
Siz, Yerde [dünyada] aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için, Allah'tan beride hiçbir veli ve devamlı yardımcı yoktur.
(Şura 31)Hüseyin Atay Meali:
Yeryüzünde kaçamazsınız, Allah’tan başka bir veliniz de, yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)İbni Kesir Meali:
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah'tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
(Şura 31)İlyas Yorulmaz Meali:
Siz, yeryüzünde hiçbir şekilde Allah'ın yapacaklarına engel olamazsınız. Aynı zamanda sizin için Allah dan başka ne bir koruyan, nede bir yardım eden bulunur.
(Şura 31)İskender Ali Mihr Meali:
Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
(Şura 31)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah'ı yeryüzünde yıldırmak sizin elinizde değildir. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yadımcınız yoktur.
(Şura 31)Kadri Çelik Meali:
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakıcılar da değilsiniz ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
(Şura 31)Mahmut Kısa Meali:
O hâlde, ey inkârcılar! Allah’a yönelmekten başka bir kurtuluş çareniz yoktur! Çünkü siz, bu evrende O’nun hükmünden kaçıp kurtulamazsınız veAllah’tan başka kendinize ne bir dost bulabilirsiniz, ne de bir yardımcı! Çevrenize ibret nazarıyla bir bakın ve Rabb’inizin muhteşem eserleri üzerinde düşünün:
(Şura 31)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ümitle kaçarak Allah'ın cezasından kurtulamazsınız. Allah'tan başka veliniz, yardımcı yoktur.
(Şura 31)Mehmet Türk Meali:
Siz yeryüzünde (Onu asla) âciz bırakamazsınız. (Zâten) sizin Allah’tan başka dostunuz da yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Muhammed Celal Şems Meali:
Siz O’nu yeryüzünde asla çaresiz bırakamazsınız. Allah’tan başka hiçbir himayeci ve yardımcınız yoktur.
(Şura 31)Muhammed Esed Meali:
ve siz O'nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
(Şura 31)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Siz yeryüzünde onu aciz bırakamaz ve elinden kaçamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur.
(Şura 31)Mustafa Çavdar Meali:
Yoksa siz, yeryüzünde Allah’ı atlatıp bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Bilin ki o zaman sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız da olmaz. (Şura 31)Mustafa Çevik Meali:
30-31 Şunu iyi bilin ki başınıza gelenler, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Bununla birlikte Allah sizi birçok musibetten de korur. Unutmayın ki dünya hayatınızda yaptıklarınız yanınıza kalmaz. Allah her şeyden haberdardır. O’nun elinden hiç kimse kurtulamaz ve hak edene vereceği cezanın önüne geçebilecek de yoktur.
(Şura 31)Mustafa İslamoğlu Meali:
Siz O'nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.
(Şura 31)Osman Okur Meali:
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. (Ahirette de) sizi Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
(Şura 31)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah'tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.
(Şura 31)Ömer Öngüt Meali:
Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Ömer Sevinçgül Meali:
Siz onu yerde âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız.
(Şura 31)Sadık Türkmen Meali:
Siz yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Sizin, Allah’ın dışında ne bir koruyucu dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız!
(Şura 31)Seyyid Kutub Meali:
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Suat Yıldırım Meali:
Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
(Şura 31)Süleyman Ateş Meali:
Siz, yeryüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
(Şura 31)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yeryüzünde O'nu çaresiz bırakamazsınız. Allah ile aranıza koyabileceğiniz, size yön verecek ve yardım edecek biri de yoktur.
(Şura 31)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yeryüzünde O'nun elinden kurtulamazsınız. Allah'tan başka sizi koruyacak ve size yardım edecek hiç kimse de bulamazsınız.
(Şura 31)Şaban Piriş Meali:
Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
(Şura 31)Talat Koçyiğit Meali:
Yoksa siz, kaçarak, yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz ve ne de yardımcınız vardır.
(Şura 31)Tefhimul Kuran Meali:
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
(Şura 31)Ümit Şimşek Meali:
Siz dünyada Allah'ın elinden kurtulamazsınız. Allah'tan başka da sizin ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
(Şura 31)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Siz yeryüzünde aciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.
(Şura 31)