42. Şura Suresi / 33.ayet

Allah dilerse rüzgârı durdurur da işte o zaman gemiler su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da direnip sabreden ve nimetlerin hakkını çokça verip şükreden herkes için alınacak nice ibretler vardır.

Bknz: (17/67)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur da denizin üstünde, öylece kalakalırlar; şüphe yok ki bunda, iyideniyiye sabreden ve çok şükreden herkese elbette deliller var.

(Şura 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah) Eğer dileyecek olsa, rüzgârı durdurup keser ki, böylece (gemiler ve içindekiler) onun (suyun) üstünde öylece kalıverirler; şüphesiz bunlar (ibadet, hizmet ve musibet üzerinde) çokça sabreden, (nimet, fazilet ve muvaffakiyetlere) çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler (ibretler) içermektedir.

(Şura 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur da, yelkenli olanlar denizin üstünde durakalırlar. Şüphesiz bunda her türlü sıkıntılara göğüs geren ve Allah'a gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır.

(Şura 33)

Adem Uğur Meali:

Dilerse O, rüzgârı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer dilerse, rüzgarı durdurur da (rüzgarın gücü ile akıp gidenler, denizin) üzerinde durup kalırlar... Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.

(Şura 33)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa, rüzgârı durdurur da, yelkenliler denizin üzerinde hareket edemez hale gelirler. Bunda, çok sabrederek mücadeleye devam eden ve çok şükreden kimseler için, açıkça Allah'ın kudretini gösteren deliller vardır.

(Şura 33)

Ahmet Varol Meali

Dilese rüzgarı sakinleştirir ve böylece onlar onun (denizin) üzerinde durakalırlar. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve çokça şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Ali Bulaç Meali:

Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.

(Şura 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Allah dilerse, o rüzgârı durduruverir de, (gemiler) deniz üzerinde kalakalırlar. Şübhesiz bunda, (Allah'ın nimetlerine) çok şükreden, ziyade sabırlı olan herkes için bir çok ibretler var.

(Şura 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Eğer dilerse, rüzgarı durdurur; üzerinde durağan kalırlar. Aslında, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle kanıtlar vardır.[416]

416)"Aslında, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle kanıtlar vardır." tümcesi, 14:5, 31:31 ve 34:19 ayetlerinde benzer sözcüklerle tekrarlanır.

(Şura 33)

Ali Ünal Meali:

Eğer O dilerse rüzgârı dindirir de, gemiler denizin üstünde durakalır. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için (kudret, hikmet ve rahmetiyle Allah’ı ve aczinizle kendinizi tanıma adına) dersler, işaretler vardır.

(Şura 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah dilese, rüzgârı sakinleştirir, o gemiler denizin üzerinde durup kalırlar. İşte bunda, sabreden ve şükreden herkes için önemli ayetler vardır.

(Şura 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur; o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Bunda, şüphesiz çok çok sabreden, gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır.

(Şura 33)

Bekir Sadak Meali:

O, dilerse ruzgari durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yuzunde durakalir. Bunlarda, sabirli olan ve cok sukreden kimseler icin deliller vardir.

(Şura 33)

Besim Atalay Meali:

Dilerse yeli dindirir, sırtüstü durakalırlar; işte bunda her katlanan kimseye, her şükredene ibretler var

(Şura 33)

Celal Yıldırım Meali:

Dilerse rüzgârı durdurur da (yelkenli olanları) su üstünde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çokça sabreden, çokça şükreden kimse için deliller, belgeler vardır.

(Şura 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer (Allah) dilerse, (onları hareket ettiren) rüzgârı durdurur da, (o gemiler denizin) üstünde durup kalırlar. Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, dilerse rüzgarı durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yüzünde durakalır. Bunlarda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için deliller vardır.

(Şura 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, dilerse rüzgarı durdurur da onlar denizin üstünde durakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Dilerse O, rüzgârı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Edip Yüksel Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.

(Şura 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

dilerse o rüzgarı durduruverir de sırtı üzerinde dura kalırlar, şübhesiz ki bunda nice ayetler var; çok sabırlı çok şükredici her kimse için.

(Şura 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Dilerse o rüzgarı durduruverir de (yelkenle giden gemiler) sırtı üzerinde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ayetler vardır.

(Şura 33)

Erhan Aktaş Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur da denizin yüzünde kalakalırlar. Kuşkusuz bunda çok sabreden ve çok şükredenler için ayetler[1] vardır.

1)Kanıtlar.

(Şura 33)

Gültekin Onan Meali:

Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.

(Şura 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

(32-35) Denizde dağlar gibi akıp gidenler de O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur da giden gemiler denizin sırtında duruverirler. Şüphesiz bunda tüm çok sabreden ve kendisine verilen nimetlerin karşılığını çok çok ödeyen kimseler için nice alâmetler/ göstergeler vardır. Yahut Allah, onların kazandıkları şeyler sebebiyle o gemileri değişime/ yıkıma uğratır. Birçoğunu da bağışlar. Ve âyetlerimiz/ alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında mücâdele edenler kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilirler.

(Şura 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dilerse rüzgârı durdurur da (gemiler) suyun üzerinde hareketsiz kalakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çokça sabreden ve çokça şükredenler için ayetler vardır.

(Şura 33)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz ki bunlarda çok sabreden ve çok şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.

(Şura 33)

Hasan Basri Çantay:

Eğer O, dilerse rüzgarı durdurur da (gemiler denizin) sırtı üstünde (akmayıb) kalırlar. Şübhesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için kat'i ayetler vardır.

(Şura 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer (Allah) dilerse, (onlara hareket veren) rüzgârı durdurur da, (o gemiler denizin) sathı üstünde hareketsiz şeyler olarak kalıverirler. Şübhesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.

(Şura 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(32-33) Denizde, yüksek(dağlar) gibi akıp gidenler¹, onun ayetlerinden[mucizelerinden]dir. Tercih ederse, rüzgarı (enerjiyi)² sakin/hareketsiz yapar, böylece onun [denizin] yüzeyinde durgun hale gelirler.³ Evet! Çokça sabırlı olan, çokça teşekkür eden herkes için işte bunlarda mutlaka ayetler [işaretler] vardır.

(Şura 33)

Hüseyin Atay Meali:

O, dilerse rüzgarı durdurur, o zaman denizin yüzünde durakalırlar. Doğrusu, bunlarda direnç gösteren ve çok şükreden kimseler için belgeler vardır.

(Şura 33)

İbni Kesir Meali:

Dilerse O; rüzgarı durdurur da denizin yüzünde durakalırlar. Muhakkak ki bunda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.

(Şura 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer dilerse rüzgarı sakinleştirip dindirir. Sonra denizin ortasında hareketsiz kalıverirler. Bunda tüm sabredip şükredenler için alınacak ibretler var.

(Şura 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer O (Allah), dilerse rüzgârı durdurur. O zaman (gemiler) onun üzerinde hareketsiz kalırlar. Muhakkak ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için mutlaka âyetler (ibretler) vardır.

(Şura 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer dilerse yeli ağırlaştırır da gemiler denizin üstünde durakalırlar. İşte bunda bütün katlananlar, şükredenler için kesin belgeler vardır.

(Şura 33)

Kadri Çelik Meali:

Eğer dileyecek olsa rüzgârı durdurur, böylece onlar da (gemiler de) onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Hiç şüphesiz çokça sabreden, çokça şükreden kimse için bunda elbette (nice) ayetler vardır.

(Şura 33)

Mahmut Kısa Meali:

Allah dilese, rüzgarı durdurur ve yelkenli gemiler, içindeki yolcularla birlikte denizin ortasında öylece kalıverirlerdi. Yâhut diğer vasıtaları öylece çalışmaz hâle getirirdi de, hayatınızı felce uğratabilirdi. Hiç kuşkusuz bunda, musîbetler karşısında isyan etmeyip sabreden ve nîmetler karşısında şımarmayıp şükreden kimseler için nice ibret dersleri vardır.

(Şura 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Allah) eğer dilerse, rüzgarı durdurur, onlar olduğu şekliyle onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimseler için gerçek, büyük deliller vardır.

(Şura 33)

Mehmet Türk Meali:

Eğer O dilerse rüzgârı durdurur1 onlar da onun üzerinde kalakalırlar. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır.*

(Şura 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

O dilerse rüzgârı durdurur, bunun sonucu onlar (da) deniz üzerinde durakalırlar. Şüphesiz bunda çok sabreden ve çok şükreden her kimse için birçok alâmetler vardır.

(Şura 33)

Muhammed Esed Meali:

dilerse rüzgarı dindirir, o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler; bunda, şüphesiz, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah'a) gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır;

(Şura 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O dilerse rüzgarı durdurur da denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Çok dirençli olan ve çok şükreden her bir kul için bunda elbette ki ibretler vardır.

(Şura 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah dilerse rüzgârı durdurur da işte o zaman gemiler su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da direnip sabreden ve nimetlerin hakkını çokça verip şükreden herkes için alınacak nice ibretler vardır.

Bknz: (17/67)

(Şura 33)

Mustafa Çevik Meali:

32-34 Denizlerin üzerinde dağ gibi gemilerin batmadan akıp gitmesi de Allah’ın koyduğu yasaların sonucudur. Bunlar da O’nun ilminin ve kudretinin delillerindendir. Allah dilerse rüzgârları durdurur ve o gemileri suyun üstünde öylece hareketsiz bırakır. Bu misallerde Allah’ın kudretini kavramak isteyenlerin alacakları dersler vardır. Bunu ancak Allah’ı layıkıyla tanımak isteyenler, sabırla düşünenler ve O’nun verdiği nimetlere şükredenler anlar. Allah dilerse, gemidekileri yapıp ettikleri sebebi ile suda batırıp helak eder. Fakat çoğu zaman da, doğruya yönelmeleri için süre verip fırsatlar tanır.

(Şura 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dilerse rüzgarı kesiverir de, o zaman denizin üzerinde hareketsiz kala kalırlar: şüphesiz bunda da her daim sabreden ve şükrü eda etmek için çaba harcayan herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Osman Okur Meali:

(Allah) İsteseydi, (kainat) denizindeki hareket eden o, (yıldızların, gezegenlerin, canlıların...) gücünü alırdı da donmuş gibi kalırlardı.

(Şura 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer dileyecek olsa rüzgarı durdurur. Artık onun sırtı üzerine durakalırlar. Şüphe yok ki, bunda elbette âyetler vardır, her ziyâde sabreden, ziyâde şükreden kimse için.

(Şura 33)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer Allah dilerse rüzgârı durdurur. Böylece onlar denizin üstünde durakalırlar. Çok sabreden ve çok şükreden herkes için, şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır.

(Şura 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dilerse, rüzgârı dindirir, ‘yelkenli gemiler’ denizin üstünde durakalırlar. Bunda da sabırda ve şükürde ileri gidenler için ayetler vardır.

(Şura 33)

Sadık Türkmen Meali:

Dilerse, rüzgârı durdurur da böylece onlar (yelkenli gemiler), denizin üzerinde donmuş gibi kalırlar. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için, elbette ayetler/işâretler/dersler vardır.

(Şura 33)

Seyyid Kutub Meali:

Allah dilerse rüzgarı durdurur, gemiler denizin yüzünde durakalır. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Suat Yıldırım Meali:

(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

(Şura 33)

Süleyman Ateş Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuşkusuz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.

(Şura 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tercihi farklı olsaydı güçlerini[1] durdurup, gemileri de denizin üstünde hareketsiz bırakırdı. Bunda, sabreden ve görevlerini yerine getiren herkes için ayetler vardır.

1)er riha: Kelimenin yaygın anlamı rüzgar olmasına rağmen üfleme, patlama, gaz sıkışması anlamlarına da gelir. Bu kelimenin sözlük anlamlarının tamamını kullanırsak ister yelkenli, ister içten yanmalı veya bizim şimdilik bilemediğimiz başka bir sistemi olsun gemilerin veya diğer bineklerin tahrik güçlerinin esasıdır.

(Şura 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Dilerse yeli keser ve denizin üstünde kalıverirler. Doğrusu bunda, çok sabreden ve çok şükredenlerin alacağı dersler vardır.

(Şura 33)

Şaban Piriş Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur da su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.

(Şura 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Dilerse rüzgarı durdurur da yelkenliler su yüzünde durakalır. Şüphesiz bunda, sabırlı olanlar ve şükredenler için deliller vardır.

(Şura 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer dileyecek olsa, rüzgârı durdurur, böylece onlar da onun üstünde kalakalırlar. Hiç şüphe yok, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.

(Şura 33)

Ümit Şimşek Meali:

O dilerse rüzgârı durdurur da denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Çok sabreden ve çok şükreden herbir kul için bunda âyetler vardır.

(Şura 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dilerse rüzgarı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.

(Şura 33)