42. Şura Suresi / 4.ayet

Zira göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir ve büyüktür.

Bknz: (10/66)(14/2)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.

(Şura 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerkürede olanlar (hepsi ve her şey) O'na aittir. O Yücedir, Azamet sahibidir.

(Şura 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.

(Şura 4)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.

(Şura 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda ne varsa O'nun içindir... O, Aliy'dir, Aziym'dir.

(Şura 4)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O'na aittir, O'nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O'dur.

(Şura 4)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.

(Şura 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Çünkü O, Çok Yücedir; Büyüktür.

(Şura 4)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.

(Şura 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. O, çok yüce ve çok büyüktür.

(Şura 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur."

(Şura 4)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.

(Şura 4)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan O'nun, O yücedir, O ulu

(Şura 4)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.

(Şura 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.

(Şura 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.

(Şura 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.

(Şura 4)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.

(Şura 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azim

(Şura 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.

(Şura 4)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.

(Şura 4)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yerde olan şeyler sadece O'nundur. O, çok yücedir, çok büyüktür.

(Şura 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı O’na aittir. Ve O, (zatı ve sıfatları en yüce olan) El-Aliy, (zatı ve sıfatları en büyük olan) El-Azîm’dir.

(Şura 4)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.

(Şura 4)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şanı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.

(Şura 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.

(Şura 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerin içindekiler ve yerin içindekiler [tüm evrendekiler] sadece onundur. O, en yücedir, en büyüktür.

(Şura 4)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Onundur. O yücelerin yücesidir.

(Şura 4)

İbni Kesir Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.

(Şura 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.

(Şura 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).

(Şura 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hep Onundur. O, yücedir, uludur.

(Şura 4)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur; gerçek anlamda yücelik ve büyüklük, yalnızca O’na aittir.

(Şura 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstte, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, O pek büyüktür

(Şura 4)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde olanların tamamı O (Allah’a) aittir. O çok yücedir ve pek büyüktür.

(Şura 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, tamamı O'nundur. O üstündür; yücelik sahibidir.

(Şura 4)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.

(Şura 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur. O çok yücedir, çok büyüktür.

(Şura 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir ve büyüktür.

Bknz: (10/66) - (14/2)

(Şura 4)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve tek sahibi yüce Allah’tır.

(Şura 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.

(Şura 4)

Osman Okur Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nun dur. O, yücedir ve çok büyüktür.

(Şura 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.

(Şura 4)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.

(Şura 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da onundur. O yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.

(Şura 4)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.

(Şura 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.

(Şura 4)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir, büyüktür!

(Şura 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, çok yücedir; çok büyüktür.

(Şura 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

(Şura 4)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.

(Şura 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

(Şura 4)