42. Şura Suresi / 6.ayet

Allah ile aralarına birilerini evliya koyanlar, Allah onları gözetim altında tutmaktadır. Zira sen onlara vekil değilsin.

Bknz: (29/41)(45/10)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.

(Şura 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O’nun (Allah'ın) dışında birtakım veliler (sahipler, sistemler) edinenlere (gelince), Allah onların üzerinde Gözetleyicidir (her yaptıklarını takip ve tespit etmektedir) . Sen onların üzerinde (zorlayıcı) bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ı bırakıp ta O'ndan başka dostlar ve ilahlar kabul edenlerin yaptıklarını, Allah görür ve gözetir. Ama onların yaptıklarını görüp, gözetecek, savunacak sen değilsin.

(Şura 6)

Adem Uğur Meali:

Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

(Şura 6)

Ahmet Hulusi Meali:

O dununda veliler edinmişlere gelince, Allah onları gözetleyendir... Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.

(Şura 6)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın dışında kulları durumundakilerden, veliler, koruyucular, otoriteler edinenleri, Allah devamlı gözetim, denetim altında tutmaktadır. Sen Allah'a karşı onların savunucusu değilsin. Allah adına da onlar üzerinde zor kullanamazsın.*

(Şura 6)

Ahmet Varol Meali

O'ndan başka dostlar edinenlere gelince Allah onları kollamaktadır. Sen onların üzerine vekil değilsin.

(Şura 6)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır).

(Şura 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinenlere gelince; Allah, Denetleyendir. Sen, onların üzerine denetmen değilsin.

(Şura 6)

Ali Ünal Meali:

(Güya işlerini gördürmek için) Allah’tan başka birtakım velîler edinen (ve böylece Allah’a şirk koşanlara) gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmekte ve her yaptıklarını kaydettirmektedir. Sen, onların sorumluluklarını yüklenmek için üzerlerine tayin edilmiş bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’nun dışında mabudlar edinenlerin (yaptıkları her şeyi) Allah kaydeder. Sen onların üzerinde koruyucu değilsin.

(Şura 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

(Şura 6)

Bekir Sadak Meali:

Allah'i birakip da dostlar edinenlerin islediklerini Allah gozetlemektedir. Sen, onlara vekil olmaga memur degilsin.

(Şura 6)

Besim Atalay Meali:

O'ndan başkasını dost edinenlerin, Allah üzerlerine gözcüdür, sen vekil değilsin o kimselere

(Şura 6)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar ki, Allah'ı bırakıp başka (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar üzerinde görüp gözetleyicidir ve sen onlar üzerinde (koruyucu, savunucu, gözetleyici) vekîl değilsin.

(Şura 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'tan başka (varlıkları) dostlar edinenler var ya, Allah onları(n acınacak hallerini) daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin (sadece tebliğcisin).

(Şura 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.

(Şura 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

(Şura 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.  *

(Şura 6)

Edip Yüksel Meali:

O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.

(Şura 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil

(Şura 6)

Elmalılı Yeni Meali:

O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.

(Şura 6)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, O'ndan başka veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil[2] değilsin.

1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" sözcüğü; "dost," olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
2)Her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan kontrol altında tutan, rızkını ve hak ettiğini veren.

(Şura 6)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O'nun astlarından yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinen kimseler; Allah onların üzerinde yaptıklarını kayda almaktadır. Ve sen onların üzerinde canlı-cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri değilsin.

(Şura 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ı bırakıp da veliler edinenler (var ya!) Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen, onların üzerine vekil değilsin.

(Şura 6)

Harun Yıldırım Meali:

O’nun dışında veliler edinenlere gelince; Allah onların üzerinde gözetleyicidir. Sen ise onların üzerinde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Hasan Basri Çantay:

Ondan başka veliler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde daima görüb gözetleyicidir. Sen (Habibim) onların üstünde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Kendilerine) O'ndan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları hakkıyla gözetleyendir. Sen ise onların üzerine vekil değilsin!

(Şura 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ondan [Allah'tan] beride veliler (rehberler) edinmiş olanlara [gelince], sen onlara daimi bir vekil değilken, Allah onları devamlı kayıt edendir.

(Şura 6)

Hüseyin Atay Meali:

Ondan başka veliler edinenleri Allah gözlemektedir. Sen onlardan sorumlu değilsin.

(Şura 6)

İbni Kesir Meali:

Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.

(Şura 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, kendinden başkasına sığınanları gözetlemektedir ve sende onların üzerine vekil değilsin.

(Şura 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar, O’ndan (Allah’tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz’dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin.

(Şura 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kendisini bırakıp da başkalarını koruyucu edinenleri Allah gözetleyicidir. Sen onların gözeticisi değilsin.

(Şura 6)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler (var ya), Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Mahmut Kısa Meali:

Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar, kurtarıcılar, hükmüne boyun eğilecek varlıklar ve dostlar edinenmüşriklere gelince, Allah onları görüp gözetmektedir! Dolayısıyla,tebliğ görevini yaptığın sürece, sen onların davranışlarındansorumlu değilsin.

(Şura 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu Allah'ın dışında, başka dostlar edinenlerin yaptıklarını Allah görür, onları gözetler. Refakat etmek üzere sen, onların üzerine vekil değilsin. Onların tüm halleri Allah görür.

(Şura 6)

Mehmet Türk Meali:

Onu bırakıp da kendilerine bir takım dostlar edinenlere gelince Allah, onları görüp durmaktadır. Sen de onların üzerine bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

O’ndan başkalarını dost edinenlerin gözeticisi (de) Allah’tır. Sen onlara gözetici değilsin.

(Şura 6)

Muhammed Esed Meali:

Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.

(Şura 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'tan başka dost edinenleri, Allah daima gözetlemektedir. Sen onlardan sorumlu değilsin.

(Şura 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah ile aralarına birilerini evliya koyanlar, Allah onları gözetim altında tutmaktadır. Zira sen onlara vekil değilsin.

Bknz: (29/41) - (45/10)

(Şura 6)

Mustafa Çevik Meali:

5-7 İnsanların büyük çoğunluğunun Allah’a nankörlük edip şirk koşmaları ve asılsız iftiralarda bulunmaları sebebi ile yeryüzünde fesat çıkmış, düzen bozulmuş ve neredeyse gökyüzü çatlayıp parçalanacak duruma gelmiştir. Buna şahit olan melekler ise bir taraftan Rablerine şükredip hamd ederken bir yandan da insanlar için bağışlanma dilemekteler. Onlar bilmektedir ki, Allah çok merhametli ve tevbe edip doğruya yönelenleri bağışlayıcıdır. Ey Peygamber! Sen insanların hayat tarzlarını seçimlerinden sorumlu değilsin. Onlara geleceği kesin olan Kıyamet ve Hesap Günü’nde, davete karşı takındıkları tavırdan dolayı yargılanacaklarını tebliğ etmekle görevlisin. Bunun için sana Kur’an’ı kavminin dili olan Arapça olarak indirmekteyiz. Hesap Günü geldiğinde, davet edildiklerine iman edip sorumluluklarını yerine getirenler cennete girerken, yüz çevirip reddedenler hak ettikleri cehennem ateşine atılacaklar.

(Şura 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!

(Şura 6)

Osman Okur Meali:

Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara (rehberlere) sarılanları bile görüp gözetim altına alan Allah’tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. (sadece tebliğcisin).

(Şura 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o kimseler ki, Allah'tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin.

(Şura 6)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'tan başka dost edinenleri, Allah daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.

(Şura 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ı bırakıp da kendilerine başka veliler ‘koruyucular, tanrılar’ edinenlerin yaptıklarını Allah gözetlemektedir. Sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.

(Şura 6)

Sadık Türkmen Meali:

O’NUN DIŞINDA veliler edinen kimselere gelince, Allah onlar üzerinde gözetleyendir. Sen, onlar üzerinde vekil değilsin.

(Şura 6)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.

(Şura 6)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'tan başka birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.

(Şura 6)

Süleyman Ateş Meali:

O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.

(Şura 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah'tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, Kendisinden başka koruyucu edinenlerin yaptığını görmektedir. Sen onların davranışından sorumlu değilsin.

(Şura 6)

Şaban Piriş Meali:

Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.

(Şura 6)

Talat Koçyiğit Meali:

O'ndan başkasını dost edinenleri Allah gözetleyip durmaktadır. Sen onların üstünde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

(Şura 6)

Ümit Şimşek Meali:

Ondan başkalarını veli(2) edinenleri Allah görüp gözetmektedir. Yoksa sen onlardan sorumlu bir vekil değilsin.*

(Şura 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.

(Şura 6)