20. Taha Suresi / 100.ayet
Taha 100 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
(Taha 100)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kim bundan (Kur’an’dan) yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, çok ağır bir vebal yüklenmiş (olarak huzura çıkacaktır).
(Taha 100)Abdullah Parlıyan Meali:
Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Adem Uğur Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
(Taha 100)Ahmet Hulusi Meali:
Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
(Taha 100)Ahmet Tekin Meali:
Kim o kitaptan, Kur'ân'dan yüz çevirir, Kur'ân'a, Kur'ân'daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.*
(Taha 100)Ahmet Varol Meali
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Ali Bulaç Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kim bu KUR'AN'dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
(Taha 100)Ali Rıza Sefa Meali:
Ondan kim yüz çevirirse, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle ağır bir yük taşıyacaktır.
(Taha 100)Ali Ünal Meali:
Kim ona sırt dönerse, hiç şüphesiz Kıyamet Günü bütün vücuduna taşıması mümkün olmayan bir yük yüklemiş olacaktır.
(Taha 100)Bahaeddin Sağlam Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, o kıyamet günü büyük bir vebal ve ağırlık taşıyacaktır.
(Taha 100)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
(Taha 100)Bekir Sadak Meali:
(99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.
(Taha 100)Celal Yıldırım Meali:
Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
(Taha 100)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.
(Taha 100)Diyanet İşleri Eski Meali:
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Diyanet Vakfı Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
(Taha 100)Edip Yüksel Meali:
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
(Taha 100)Elmalılı Orjinal Meali:
Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
(Taha 100)Elmalılı Yeni Meali:
Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.
(Taha 100)Erhan Aktaş Meali:
Kim ondan[1] yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.
1)Zikirden/Öğütten/Kur'an'dan.
Gültekin Onan Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Hakkı Yılmaz Meali:
(100-102) Kim Bizim verdiğimiz Öğüt'ten [Kitap'tan/Kur’ân'dan] yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyâmet günü; Sûr'a üflendiği gün, sürekli içinde kalacakları bir yük yüklenecektir. Ve kıyâmet günü onlar için bu ne fena bir yüktür! Biz suçluları o gün, gözleri gövermiş olarak toplayacağız.
(Taha 100)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kim de ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, Kıyamet Günü bir günah yüklenecektir.
(Taha 100)Harun Yıldırım Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
(Taha 100)Hasan Basri Çantay:
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günah yükünü yüklenecekdir.
(Taha 100)Hayrat Neşriyat Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
(Taha 100)Hubeyb Öndeş Meali: /
(100-101) Kimler ondan vazgeçmişse [bilsinler ki] kıyamet gününde, içinde kalıcı oldukları bir yükü kesinlikle onlar taşıyacaktır. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir taşıma vardır!
(Taha 100)Hüseyin Atay Meali:
99-100 İşte, böylece sana, geçmiş olayları anlatıyoruz. Ve katımızdan sana hatırlatıcı verdik; kim ondan yüz çevirirse, doğrusu, diriliş günü bir günah yüklenecektir.
(Taha 100)İbni Kesir Meali:
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
(Taha 100)İlyas Yorulmaz Meali:
Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur'an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin yükünü taşıyacaktır.
(Taha 100)İskender Ali Mihr Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
(Taha 100)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkim ondan yüz çevirirse işte o kalkış günü büyük bir günah yüklenecektir.
(Taha 100)Kadri Çelik Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Mahmut Kısa Meali:
Her kim ondan yüz çevirirse, hiç kuşkunuz olmasın ki, Diriliş Günü sırtındaçok ağır bir günah yükü taşıyacak ve korkunç bir azâba mahkûm olacaktır!
(Taha 100)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Tanımlanan şeyden) kim yüz çevirirse, kıyamet günü ona ağır bir vebal yüklenecektir.
(Taha 100)Mehmet Türk Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü büyük bir günâh yüklenecektir.
(Taha 100)Muhammed Celal Şems Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o Kıyamet günü ağır bir yük taşıyacak.
(Taha 100)Muhammed Esed Meali:
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
(Taha 100)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kim ondan yüz çevirirse kuşkusuz ki, diriliş gününde o, ağır bir günah yüklenecektir.
(Taha 100)Mustafa Çavdar Meali:
Kim bu uyarı dolu mesajdan yüz çevirirse iyi bilsin ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecek. (Taha 100)Mustafa Çevik Meali:
99-101 Ey Peygamber! Biz sana geçmişte yaşanan bu ve benzeri olup bitenleri Kur’an (zikir) ile bildiriyoruz ki, gerekli dersler çıkarılsın. Her kim Kur’an’dan yüz çevirir, onu görmezden gelir, dikkate almaz dersler çıkarmazsa, böyleleri Kıyamet Günü sırtlarında büyük bir vebalin yükünü taşıyacaklar ve bunun cezasını çekecekler.
(Taha 100)Mustafa İslamoğlu Meali:
Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;
(Taha 100)Osman Okur Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek (gelecektir).
(Taha 100)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Ömer Öngüt Meali:
Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)Sadık Türkmen Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir.
(Taha 100)Seyyid Kutub Meali:
Kim bu kitab'a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
(Taha 100)Suat Yıldırım Meali:
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
(Taha 100)Süleyman Ateş Meali:
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.
(Taha 100)Süleymaniye Vakfı Meali:
Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.
(Taha 100)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(100-101) Kim ondan yüz çevirirse, Kıyamet Günü sürekli taşıyacağı bir günah yüklenir. O Gün onların taşıdığı yük ne kötüdür!
(Taha 100)Talat Koçyiğit Meali:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o, ağır bir günâh yüklenecektir.
(Taha 100)Tefhimul Kuran Meali:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
(Taha 100)