20. Taha Suresi / 104.ayet
Taha 104 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
(Taha 104)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Oysa) Onların sözünü ettiklerini (dünya hayatının gerçeğini) Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol (tarikat) bakımından onların (içinden bilgisi ve tahmini) en uygun olanı ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diye duyuracaktır.
(Taha 104)Abdullah Parlıyan Meali:
Biz onların ne dediklerini daha iyi biliriz ve yolu yordamı daha düzgün olan kimseler o zaman: “Bir günden fazla eğleşmediniz” derler.
(Taha 104)Adem Uğur Meali:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
(Taha 104)Ahmet Hulusi Meali:
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
(Taha 104)Ahmet Tekin Meali:
Onların en olgun ve akıllı olanlarının: “Orada ancak bir gün kaldınız” diyeceği zaman onların birbirlerine şaşkınlıktan neler söyleyeceklerini biz çok iyi biliriz.*
(Taha 104)Ahmet Varol Meali
Onların dediklerini biz daha iyi biliriz. En tutarlı görüş sahipleri de: "Sadece bir gün kaldınız" der.
(Taha 104)Ali Bulaç Meali:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
(Taha 104)Ali Fikri Yavuz Meali:
Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.”
(Taha 104)Ali Rıza Sefa Meali:
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
(Taha 104)Ali Ünal Meali:
Aralarında konuştukları hususu Biz elbette çok daha iyi biliriz. İçlerinde doğruya daha yakın gören ve düşünenler, “Hayır, belki sadece bir gün kaldınız!” diye karşılık verirler.
(Taha 104)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz onların ne kadar kaldıklarını çok iyi biliriz. Çünkü o gün, onların en iyi yoldaşları da: “Siz ancak bir gün kaldınız” derler.
(Taha 104)Bayraktar Bayraklı Meali:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
(Taha 104)Bekir Sadak Meali:
Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari: «Sadece bir gun eglestiniz» der. *
(Taha 104)Besim Atalay Meali:
Pek iyi biliriz dediklerini, yolca akıllıları: «Ancak bir gün kaldınız!» diyecektir onlara
(Taha 104)Celal Yıldırım Meali:
Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.
(Taha 104)Cemal Külünkoğlu Meali:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. *
(Taha 104)Diyanet İşleri Eski Meali:
Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der.*
(Taha 104)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
(Taha 104)Diyanet Vakfı Meali:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der. *
(Taha 104)Edip Yüksel Meali:
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, 'Siz sadece bir gün kaldınız,' diyordu.
(Taha 104)Elmalılı Orjinal Meali:
Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
(Taha 104)Elmalılı Yeni Meali:
Görüşü en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız." dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
(Taha 104)Erhan Aktaş Meali:
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
(Taha 104)Gültekin Onan Meali:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
(Taha 104)Hakkı Yılmaz Meali:
–Biz aralarında ne konuşacaklarını daha iyi biliriz.– Yolca en üstün olan “Siz ancak bir gün kaldınız” diyecektir.
(Taha 104)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yolu doğruya en yakın olanlar: “Siz ancak bir gün kaldınız.” dedikleri zaman, biz onların ne söylediklerini en iyi bileniz.
(Taha 104)Harun Yıldırım Meali:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
(Taha 104)Hasan Basri Çantay:
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
(Taha 104)Hayrat Neşriyat Meali:
Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: “(Siz) sâdece bir gün kaldınız” der.
(Taha 104)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gidilen yol bakımından en seçkin olanları "Ancak bir gün kaldınız" derlerken ne demekte olduklarını biz daha iyi biliyoruz.
(Taha 104)Hüseyin Atay Meali:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En iyi sözcüleri ise "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
(Taha 104)İbni Kesir Meali:
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
(Taha 104)İlyas Yorulmaz Meali:
Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de “Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız” demişlerdi.
(Taha 104)İskender Ali Mihr Meali:
Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan “sadece bir gün kaldınız” diyecek.
(Taha 104)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz onların aralarında ne konuşacaklarını çok iyi biliriz.
(Taha 104)Kadri Çelik Meali:
Yolca en üstün olanları, “Bir günden fazla durmadınız” dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz.
(Taha 104)Mahmut Kısa Meali:
Onların o vakit neler söyleyeceklerini elbette en iyi Biz biliriz; nitekim, içlerinden en iyi tahmin yürütenler, o zaman, “Oradasadece bir tek gün kalmışızdır!” diyecekler.
(Taha 104)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Tuttukları yolu ve konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. Üstünler "Bir gün bile değil" derler.
(Taha 104)Mehmet Türk Meali:
(Hâlbuki) onların en akıllılarının: “(dünyada) bir günden fazla kalmadınız.” dediği zaman; ne demek istediklerini Biz daha iyi biliriz.
(Taha 104)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz, onların ne söyleyeceklerini çok iyi biliriz. Hani aralarından dinine en bağlı olanı, “Sizler, ancak az bir gün kaldınız,” diyecek.
(Taha 104)Muhammed Esed Meali:
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
(Taha 104)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Oysa aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en akıllı ve olgun olanı işte o zaman; "Bir günden fazla kalmadınız," der.
(Taha 104)Mustafa Çavdar Meali:
Biz, onların neler konuştuklarını çok iyi biliriz. İçlerinden en akıllıları: Hayır olsa olsa bir gün kadar kaldınız, der.Bknz: (10/45) - (23/112)»(23/114) - (30/55) - (46/35) - (79/46)
(Taha 104)Mustafa Çevik Meali:
102-104 Diriliş Günü gelip de Sûr’a üflendiğinde inkârcı ve isyancı zalimler, gözleri korkudan yuvalarından fırlayacakmış gibi dehşet içinde bir araya toplanacaklar ve sanki Biz onları duymuyormuşuz gibi kendi aralarında fısıldaşarak birbirlerine, “Dünyada herhalde on gün kadar yaşadık.” derken içlerinden biri de: “Yok canım ne on günü, ancak bir gün yaşadık.” diyecek.
(Taha 104)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
(Taha 104)Osman Okur Meali:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
(Taha 104)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
(Taha 104)Ömer Öngüt Meali:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: “Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!” der.
(Taha 104)Ömer Sevinçgül Meali:
En akıllıları, “Bir günden fazla kalmadınız” der. Aralarında neler konuştuklarını en iyi biz biliriz.
(Taha 104)Sadık Türkmen Meali:
Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Tutulan yol olarak, en iyi olanları da der ki: “Sadece bir gün kaldınız!”
(Taha 104)Seyyid Kutub Meali:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
(Taha 104)Suat Yıldırım Meali:
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
(Taha 104)Süleyman Ateş Meali:
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
(Taha 104)Süleymaniye Vakfı Meali:
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
(Taha 104)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Biz onların ne konuştuğunu çok iyi biliriz. En akıllıları: "Hayır, orada sadece bir gün kaldınız" diyecek.
(Taha 104)Şaban Piriş Meali:
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
(Taha 104)Talat Koçyiğit Meali:
Biz, en akıllılarının "sadece bir gün kaldınız" dediğinde, onların ne dediklerini daha iyi biliriz.
(Taha 104)Tefhimul Kuran Meali:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
(Taha 104)Ümit Şimşek Meali:
En aklı başında olanları “Bir günden fazla kalmadık” dedikleri zaman onların söylediklerini de Biz pek iyi biliyoruz.
(Taha 104)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
(Taha 104)