20. Taha Suresi / 57.ayet

Ve dedi ki:
– Sen bu sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

Bknz: (7/104)»(7/126)(10/72)»(10/90)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 57 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

(Taha 57)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Zulüm saltanatının yıkılacağı kuşkusuyla) Firavun dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya (makam ve imkânlarımıza konmaya) mı geldin?"

(Taha 57)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun dedi ki: “Ey Musa! Sen büyülerinle, bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?

(Taha 57)

Adem Uğur Meali:

Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

(Taha 57)

Ahmet Hulusi Meali:

"Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, ya Musa?" dedi.

(Taha 57)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun: “Bizi, aklımızı etki altına alan büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Mûsâ!” dedi.

(Taha 57)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?

(Taha 57)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

(Taha 57)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Firavun Mûsa'ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır'dan) çıkarmak için mi geldin bize?

(Taha 57)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bizi, toprağımızdan büyünle çıkarmaya mı geldin; ey Musa?" dedi.

(Taha 57)

Ali Ünal Meali:

“Musa!” dedi: “Sen, sihirbazlığınla bizi şu ülkemizden çıkarmak için mi geldin?

(Taha 57)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey Musa! Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?”

(Taha 57)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dedi ki: "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?"

(Taha 57)

Bekir Sadak Meali:

(56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.

(Taha 57)

Besim Atalay Meali:

Firavun dedi ki: «Musa! Bizi büyünle, yurdumuzdan çıkarmıya mı geldin?

(Taha 57)

Celal Yıldırım Meali:

Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?

(Taha 57)

Cemal Külünkoğlu Meali:

57,58. (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: “Ey Musa! Sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin? O halde biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”

(Taha 57)

Diyanet İşleri Eski Meali:

56,57,58. And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.

(Taha 57)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şöyle dedi: "Ey Musa! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"

(Taha 57)

Diyanet Vakfı Meali:

Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

(Taha 57)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?'

(Taha 57)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musa!

(Taha 57)

Elmalılı Yeni Meali:

Dedi ki: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?

(Taha 57)

Erhan Aktaş Meali:

"Ey Musa, sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

(Taha 57)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

(Taha 57)

Hakkı Yılmaz Meali:

(57-58) Firavun: “Ey Mûsâ! Sen etkili bilginle bizi topraklarımızdan çıkarmak için mi geldin bize? O hâlde biz de senin etkili bilgin gibi bir etkili bilgi ile sana geleceğiz. Şimdi bizimle senin aranda bir buluşma zamanı/yeri belirle ki; bizim ve senin karşı çıkmayacağımız düz ve geniş bir yer olsun” dedi.

(Taha 57)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Yaptığın büyüyle bizleri yurtlarımızdan sürüp çıkarmak için mi geldin ey Musa?”

(Taha 57)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

(Taha 57)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize"?

(Taha 57)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şöyle dedi: “(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!”

(Taha 57)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Firavun] "bizi Yerimizden[bölgemizden] çıkarmak için mi sihrini getirdin ey Musa?" dedi.

(Taha 57)

Hüseyin Atay Meali:

57-58 De ki : "Ey Musa! Büyücülüğünle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Andolsun biz de seninkinin benzeri bir büyüyü sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki, sen de, biz de düz bir yerde bulunalım da, caymayalım."

(Taha 57)

İbni Kesir Meali:

Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

(Taha 57)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavun “Ey Musa! Sen bu sihrinle, bizi topraklarımızdan çıkarmaya mı geldin? dedi.

(Taha 57)

İskender Ali Mihr Meali:

“Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi.

(Taha 57)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Firavun dedi: «Büyü yapıp bizleri yerimizden yurdumuzdan etmek için mi buralara geldin, ey Musa?

(Taha 57)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Ey Musa! Sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı geldin bize?”

(Taha 57)

Mahmut Kısa Meali:

“Yaptığın büyülerle bizi yurdumuzdan çıkarıp tahtımıza tacımıza konmaya mı geldin, ey Mûsâ?” dedi. Ve ekledi:

(Taha 57)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından o: "Bizi büyülerinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı geldin?" demiştir.

(Taha 57)

Mehmet Türk Meali:

(Firavun): “Ey Mûsa! Sen büyücülüğünle bizi, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?” dedi.

(Taha 57)

Muhammed Celal Şems Meali:

Dedi ki: “Bizi sihrinle vatanımızdan çıkartmaya mı geldin, ey Musa!?”

(Taha 57)

Muhammed Esed Meali:

(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

(Taha 57)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Firavun şöyle dedi; "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?"

(Taha 57)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve dedi ki: – Sen bu sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

Bknz: (7/104)»(7/126) - (10/72)»(10/90)

(Taha 57)

Mustafa Çevik Meali:

55-58 Ey insanlar! Biz sizi topraktan yarattık, ölümünüzle birlikte yine toprağa döndüreceğiz ve sonra da tekrar oradan diriltip çıkaracağız. Doğrusu Biz, Firavun’u mucizeler ve âyetlerimizle gerçeğe, yaratılışının sebebi olan hayat nizamına davet ettik. Fakat o, hepsini yalan sayıp sırtını döndü, müşrik ve kâfirlikte inatla direndi. Firavun Musa’ya dönüp, “Ey Musa! Sen sihirbazlıkla bizim nizamımızı ortadan kaldırmaya, bizi yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya, yönetime el koymaya mı geldin? Fakat bilesin ki biz de sana daha etkili bir sihirle karşılık vereceğiz, böylece senin bu oyununu bozup, çürüteceğiz. Şimdi sen uygun bir yer ve zaman belirle de herkesin gözü önünde seninle hesaplaşalım.” dedi.

(Taha 57)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?

(Taha 57)

Osman Okur Meali:

(57-58) (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: “Ey Musa! Sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin? O halde biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”

(Taha 57)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Fir'avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»

(Taha 57)

Ömer Öngüt Meali:

Ve dedi ki: “Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?”

(Taha 57)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey Musa!” dedi, “Sen, büyü gücünle bizi yurdumuzdan sürgün etmek için mi geldin!

(Taha 57)

Sadık Türkmen Meali:

(Firavun) dedi ki: “Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin Ey Musa?

(Taha 57)

Seyyid Kutub Meali:

Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»

(Taha 57)

Suat Yıldırım Meali:

(57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"

(Taha 57)

Süleyman Ateş Meali:

Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.

(Taha 57)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dedi ki "Musa! Büyünle bizleri yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?

(Taha 57)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(57-58) Firavun: "Ey Musa! Bizi sihrinle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin? Öyleyse biz de seninki gibi bir sihir ortaya koyacağız. Bunun için uygun bir zaman ve yer belirleyelim" dedi.

(Taha 57)

Şaban Piriş Meali:

Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!

(Taha 57)

Talat Koçyiğit Meali:

Musa'ya da şöyle demişti: "Bizi sihrinle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ?"

(Taha 57)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»

(Taha 57)

Ümit Şimşek Meali:

“Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin, Musa?” dedi.

(Taha 57)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa!"

(Taha 57)