20. Taha Suresi / 7.ayet

Düşünceni açıkça söylesen de gizlesen de fark etmez zira O, gizliyi ve en gizliyi bilendir.

Bknz: (2/77)(3/167)(5/61)(9/105)(11/5)(14/38)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.

(Taha 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

(Taha 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sözü ister gizle, ister açığa vur, O insanın gizli düşüncelerini de bilir, gizlinin gizlisi duygularını da.

(Taha 7)

Adem Uğur Meali:

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!

(Taha 7)

Ahmet Tekin Meali:

Sen, dileğini, duanı yüksek sesle söylesen de, gizlice niyazda bulunsan da far-ketmez. O fısıltıyı da, gizliyi de, gizlinin giz-lisini de bilir.

(Taha 7)

Ahmet Varol Meali

Sen sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü muhakkak O gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Ali Bulaç Meali:

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

(Taha 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)

(Taha 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.

(Taha 7)

Ali Ünal Meali:

Sözü açıktan söylemiş olsan da olmasan da fark etmez; şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Dua ve ibadetlerde) sesini yükseltsen de, (bil ki Allah’ın yüksek sese ihtiyacı yoktur.) Çünkü O, sırları da, ondan daha gizli olanı da bilir.

(Taha 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Bekir Sadak Meali:

Sen sozu istersen aciga vur, suphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Besim Atalay Meali:

Sen bir sözü açıkça söylesen dahi, Allah bilir hem gizliyi, hem de daha saklıyı

(Taha 7)

Celal Yıldırım Meali:

Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir.

(Taha 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da. *

(Taha 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.

(Taha 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Edip Yüksel Meali:

(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

(Taha 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini

(Taha 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.

(Taha 7)

Erhan Aktaş Meali:

Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de, daha gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Gültekin Onan Meali:

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

(Taha 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sen sesini yükseltirsen, Rahmân şüphesiz gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

(Taha 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sözü açıktan söylesen de (söylemesen de fark yoktur). O, sır olanı (içinden geçeni) ve ondan daha kapalı olanı (henüz içinden dahi geçmemiş olanı) bilir.

(Taha 7)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Hasan Basri Çantay:

Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Duâda) sesi yükseltsen de (yükseltmesen de O'nun için birdir, işitir!); çünki şübhesiz O, gizliyi de, daha gizli olanı da bilir.

(Taha 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sözde açık [yüksek sesli] olsan (da kapalı olsan da) kesinlikle o, sırrı ve daha saklı olanı biliyor.

(Taha 7)

Hüseyin Atay Meali:

Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O, gizliyi de, daha gizlisini de bilir.

(Taha 7)

İbni Kesir Meali:

İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sözü açıkça söylesen fark etmez, sonra sözün gizli olanını ve ondan daha gizlisini de bilir.

(Taha 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.

(Taha 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de, gönüldekini, gizlinin gizlisini de O bilir.

(Taha 7)

Kadri Çelik Meali:

Sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de gizlinin gizlisini de bilmektedir.

(Taha 7)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanoğlu! Sözlerini içinde gizlesen de, açığa vursan da, Allah için birdir; çünkü O, gizli söz ve düşünceleri de bilir, bundan çok daha gizlileri de...

(Taha 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aşikar konuşsan da gizlesen de birdir. Muhakkak ki O, sırrı, sırlının gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sözü (ister gizle) ister açığa vur. Çünkü O, gizliyi de gizlinin gizlisini1 de bilir.2*

(Taha 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yüksek sesle konuşsan (da bu fark etmez. Çünkü) O, mutlaka gizliyi (de,) gizlinin gizlisini (de) bilir.

(Taha 7)

Muhammed Esed Meali:

Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.

(Taha 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sen sözünü açığa vurursan, bilesin ki o, saklı olanı da ondan daha gizli olanı da bilmektedir.

(Taha 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Düşünceni açıkça söylesen de gizlesen de fark etmez zira O, gizliyi ve en gizliyi bilendir.

Bknz: (2/77) - (3/167) - (5/61) - (9/105) - (11/5) - (14/38)

(Taha 7)

Mustafa Çevik Meali:

Düşündüklerini, inandıklarını, yaptıklarını, gizlesen de açıklasan da Allah için fark etmez, çünkü O gizliyi de, gizliden daha gizli olduğuna inandıklarınızı da bilir.

(Taha 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.

(Taha 7)

Osman Okur Meali:

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

(Taha 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.

(Taha 7)

Ömer Öngüt Meali:

Sen eğer sözü açıktan söylersen; şüphesiz ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen sözünü ister gizle, ister duyur, o gizli olanı da bilir, gizlinin gizlisini de.

(Taha 7)

Sadık Türkmen Meali:

Sesini yükseltsen de yükseltmesen de şüphesiz O, gönlünde sakladığını da bilir, hatta daha gizlisini de...

(Taha 7)

Seyyid Kutub Meali:

Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.

(Taha 7)

Suat Yıldırım Meali:

İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Süleyman Ateş Meali:

Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.

(Taha 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Düşünceni açıklasan da, gizlesen de farketmez. Çünkü O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

(Taha 7)

Şaban Piriş Meali:

Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.

(Taha 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Sözü açık söylesen bile O, gizliyi de, en gizliyi de bilir.

(Taha 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

(Taha 7)

Ümit Şimşek Meali:

Sen sözünü açığa vursan da, vurmasan da birdir. O saklı olanı da bilir, ondan daha gizli olanı da.

(Taha 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...

(Taha 7)