20. Taha Suresi / 83.ayet

Allah:
Ey Musa kavmini bırakıp buraya gelmekte neden aceleci davrandın?

Bknz: (2/51)»(2/54)(7/142)»(7/156)(20/84)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 83 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa?

(Taha 83)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Tûr-i Sina’ya geldiğinde kendisine) "Seni kavminden ‘çarçabuk ayrılmaya iten’ (ve aceleyle huzurumuza getiren) nedir ey Musa?" (diye soruvermiştik.)

(Taha 83)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Allah Musa'ya: “Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?” buyurdu da.

(Taha 83)

Adem Uğur Meali:

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

(Taha 83)

Ahmet Hulusi Meali:

"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, ya Musa?"

(Taha 83)

Ahmet Tekin Meali:

“Ey Mûsâ, seni acele ile kavminden ayrılıp buraya gelmeye sevkeden sebep nedir?” diye sorduk.

(Taha 83)

Ahmet Varol Meali

"Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?"

(Taha 83)

Ali Bulaç Meali:

"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"

(Taha 83)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”

(Taha 83)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Seni aceleyle toplumundan uzaklaştıran şey nedir; ey Musa?"

(Taha 83)

Ali Ünal Meali:

(Musa, sözleşmemiz gereği Tevrat’ı almak için dağa geldiğinde), “Ey Musa,” dedik, “seni böyle aceleyle kavminden ayrılıp, buraya gelmeye sevkeden nedir?”

(Taha 83)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Allah:) “Ey Musa! Milletini bırakıp buraya gelmen için ne acelen vardı?” (dedi.)

(Taha 83)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Musa?" dedi.

(Taha 83)

Bekir Sadak Meali:

«Musa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?» dedik.

(Taha 83)

Besim Atalay Meali:

«Musa ! Ulusundan önce niçin ivdin sen?»

(Taha 83)

Celal Yıldırım Meali:

Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ?

(Taha 83)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ve Allah Musa'ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu.

(Taha 83)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.

(Taha 83)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Musa, Tur'a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Musa?" (dedik.)

(Taha 83)

Diyanet Vakfı Meali:

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

(Taha 83)

Edip Yüksel Meali:

'Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?'

(Taha 83)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musa?

(Taha 83)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?

(Taha 83)

Erhan Aktaş Meali:

Ey Musa, seni toplumundan aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?

(Taha 83)

Gültekin Onan Meali:

"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"

(Taha 83)

Hakkı Yılmaz Meali:

Seni toplumundan daha çabuklaştıran nedir ey Mûsâ?

(Taha 83)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Kavmini bırakıp aceleyle (bize gelmenin) nedeni nedir ey Musa?”

(Taha 83)

Harun Yıldırım Meali:

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

(Taha 83)

Hasan Basri Çantay:

Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?

(Taha 83)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (Allah buyurdu ki:) “Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!”(2)*

(Taha 83)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Seni milletin konusunda acele ettiren nedir ey Musa?

(Taha 83)

Hüseyin Atay Meali:

"Musa! Seni ulusundan daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?"

(Taha 83)

İbni Kesir Meali:

Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?

(Taha 83)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ey Musa! Seni, kavmin hakkında acele etmeye sevk eden sebep nedir?”

(Taha 83)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir?

(Taha 83)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Sen neden ulusundan önce koştun geldin, ey Musa?»

(Taha 83)

Kadri Çelik Meali:

“Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?”*

(Taha 83)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey Mûsâ, senin bizzat rehberliğine ihtiyacı olan halkını neden geride bırakıp huzuruma gelmek için bu kadar acele ettin?” demiştik. Mûsâ:

(Taha 83)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah; "Ey Musa! seni, kendi kavminden alelacele ayrılmana sebep olan şey nedir?

(Taha 83)

Mehmet Türk Meali:

Ey Mûsa! Seni toplumundan (bu kadar) çabuk ayrılıp (gelmeye) sevk eden şey1 nedir?*

(Taha 83)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ey Musa! Seni kavminden ayrılmaya acele ettiren nedir?” (demiştik).

(Taha 83)

Muhammed Esed Meali:

(Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.

(Taha 83)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Seni aceleyle halkından ayrılmaya yönelten nedir ey Musa?

(Taha 83)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah: Ey Musa kavmini bırakıp buraya gelmekte neden aceleci davrandın?

Bknz: (2/51)»(2/54) - (7/142)»(7/156) - (20/84)

(Taha 83)

Mustafa Çevik Meali:

83-85 Musa bir süre sonra Allah’tan yeni mesajlar almak ve kavmine iletmek için aceleyle Sina Dağı’na tekrar gelince, Allah ona, “Ey Musa! Kavminin başından ayrılıp gelmekte niçin bu kadar acele ettin?” dedi. Musa da, “Rabbim onlar benim yolumu izlemekteler, ben de Senin mesajlarını bir an önce almak, Senin hoşnutluğunu kazanmak için acele geldim.” deyince, Allah ona, “Ey Musa! Sen öyle diyorsun ama Biz senin yokluğunda onları sınadık, onlar da Samiri’ye uyup yoldan çıktılar.” dedi.

(Taha 83)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"

(Taha 83)

Osman Okur Meali:

«Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevk eden nedir?» (dedik.)

(Taha 83)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?

(Taha 83)

Ömer Öngüt Meali:

“Seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir ey Musa?”

(Taha 83)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Musa vaktinden önce Tûr dağına gitti.’ Allah, “Ey Musa! Ne oldu da halkını geride bırakıp acele geldin?” dedi.

(Taha 83)

Sadık Türkmen Meali:

“SENİ kavminden çabucak ayırıp getiren nedir Ey Musa?”

(Taha 83)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»

(Taha 83)

Suat Yıldırım Meali:

Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Musa?

(Taha 83)

Süleyman Ateş Meali:

"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa?" (dedik).

(Taha 83)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur'a çıktı) "Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?"

(Taha 83)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah: "Ey Mûsâ! Neden kavmini bırakıp hemen geldin?" dedi.

(Taha 83)

Şaban Piriş Meali:

Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?

(Taha 83)

Talat Koçyiğit Meali:

(Musa'ya da şöyle demiştik:) "Acele edip kavminden önce gelmene sebep nedir ey Mûsâ?

(Taha 83)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»

(Taha 83)

Ümit Şimşek Meali:

“Ey Musa, seni kavminden ayrılmakta acele ettiren ne?”

(Taha 83)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Musa?

(Taha 83)