20. Taha Suresi / 85.ayet
Taha 85 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Samiri.
(Taha 85)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Cenab-ı Hakk) Dedi ki: “Biz senden sonra kavmini bir deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı.”
(Taha 85)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah: “Öyleyse bil ki” dedi. “Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı.”
(Taha 85)Adem Uğur Meali:
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
(Taha 85)Ahmet Hulusi Meali:
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
(Taha 85)Ahmet Tekin Meali:
“Biz, senin ardından kavmini imtihan ettik. Sâmirî, onların hak yoldan uzaklaşarak dalâleti tercihlerinin yolunu açtı.” buyurdu.*
(Taha 85)Ahmet Varol Meali
(Allah) dedi ki: "Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmir onları saptırdı."
(Taha 85)Ali Bulaç Meali:
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
(Taha 85)Ali Fikri Yavuz Meali:
Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn'u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
(Taha 85)Ali Rıza Sefa Meali:
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
(Taha 85)Ali Ünal Meali:
Allah, “Ama bil ki,” buyurdu, “sen ayrıldıktan sonra kavmini (imanın kalblerine tam oturmamış olması sebebiyle) bir imtihana maruz bıraktık. Samirî, onları yoldan çıkardı.”
(Taha 85)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah: “Senden hemen sonra, onları fitneye (denemeye) attık. Samiri onları saptırdı.”
(Taha 85)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
(Taha 85)Bekir Sadak Meali:
Allah: «Dogrusu Biz, senden sonra milletini sinadik; Samiri onlari saptirdi» dedi.
(Taha 85)Besim Atalay Meali:
Allah buyurdu ki: «Senden sonra ulusunu sınadık; onları Sâmiri yoldan çıkardı»
(Taha 85)Celal Yıldırım Meali:
Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.
(Taha 85)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah buyurdu ki: “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”*
(Taha 85)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
(Taha 85)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
(Taha 85)Diyanet Vakfı Meali:
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı. *
(Taha 85)Elmalılı Orjinal Meali:
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
(Taha 85)Elmalılı Yeni Meali:
Allah: "Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı." buyurdu.
(Taha 85)Gültekin Onan Meali:
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
(Taha 85)Hakkı Yılmaz Meali:
Allah: “Şüphesiz işte, Biz senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samirî de onları saptırdı” dedi.
(Taha 85)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Buyurmuştu ki: “Şüphesiz ki biz, senden sonra kavmini (dinlerinde) imtihan ettik ve Samiri onları saptırdı.”
(Taha 85)Harun Yıldırım Meali:
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
(Taha 85)Hasan Basri Çantay:
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
(Taha 85)Hayrat Neşriyat Meali:
(Allah:) “Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü” buyurdu.
(Taha 85)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Allah] "Gerçekten biz, senin ardından halkını fitneledik[sınadık] ve samiriyeli¹ onları saptırdı."dedi.
(Taha 85)Hüseyin Atay Meali:
"Doğrusu, Biz, senden sonra ulusunu sınadık, Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
(Taha 85)İbni Kesir Meali:
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
(Taha 85)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah “Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tutuk. Samiri onları saptırdı” dedi.
(Taha 85)İskender Ali Mihr Meali:
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü.” dedi.
(Taha 85)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah dedi: «Biz senden sonra ulusunu sınadık. Samiri ise onları yoldan çıkardı.»
(Taha 85)Kadri Çelik Meali:
Dedi ki: “Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.”
(Taha 85)Mahmut Kısa Meali:
“Gerçek şu ki, senin buraya gelişinden sonra, halkını ağzı iyi lâf yapan birkaç münâfıkla karşılaştırarak sınadık ve eski dinindeki bâtıl inançları tevhid dinine taşıyan Sâmirî adındaki bir Mısırlı, yaptığı buzağı heykeline tapmalarını sağlayarak onları kolayca kandırıp doğru yoldan çıkardı.”
(Taha 85)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah: "Biz senden sonra kavmini sınavdan geçirdik. Samiri onları saptırdı" demiştir.
(Taha 85)Mehmet Türk Meali:
(Allah): “(Ey Mûsa!) Biz senden sonra toplumunu imtihan ettik ve Sâmirî1 onları saptırdı.” buyurdu.*
(Taha 85)Muhammed Celal Şems Meali:
(Allah) dedi ki: “Biz, senin yokluğunda kavmini sınadık. Sâmirî onları yoldan çıkardı.”
(Taha 85)Muhammed Esed Meali:
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
(Taha 85)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Allah buyurdu ki; "Ama biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî de onları saptırdı."
(Taha 85)Mustafa Çavdar Meali:
Allah: – Sen ayrıldıktan sonra kavmini sınadık ve Samiri onları doğru yoldan saptırdı, dedi.Bknz: (2/51)»(2/54) - (7/142)»(7/156) - (20/83)»(20/84)
(Taha 85)Mustafa Çevik Meali:
83-85 Musa bir süre sonra Allah’tan yeni mesajlar almak ve kavmine iletmek için aceleyle Sina Dağı’na tekrar gelince, Allah ona, “Ey Musa! Kavminin başından ayrılıp gelmekte niçin bu kadar acele ettin?” dedi. Musa da, “Rabbim onlar benim yolumu izlemekteler, ben de Senin mesajlarını bir an önce almak, Senin hoşnutluğunu kazanmak için acele geldim.” deyince, Allah ona, “Ey Musa! Sen öyle diyorsun ama Biz senin yokluğunda onları sınadık, onlar da Samiri’ye uyup yoldan çıktılar.” dedi.
(Taha 85)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
(Taha 85)Osman Okur Meali:
(Allah) buyurdu: “Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini imtihan ettik. Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
(Taha 85)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»
(Taha 85)Ömer Öngüt Meali:
Allah buyurdu: “Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. ”
(Taha 85)Sadık Türkmen Meali:
(Allah) dedi ki: “Biz senden sonra kavminin gerçeğini açığa çıkardık. Samiri onları saptırdı.”
(Taha 85)Seyyid Kutub Meali:
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
(Taha 85)Suat Yıldırım Meali:
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı."
(Taha 85)Süleyman Ateş Meali:
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
(Taha 85)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye[1] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
1) Harun aleyhisselama rağmen Mısırlıların tanrı edindiği Apis'i hatırlatan buzağı heykeline tapmaları, Firavun'unun servetine konmalarından sonra olmuştu. (Bkz. Zümer 39/49, Araf 7/137 vd)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah: "Sen ayrıldıktan sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
(Taha 85)Şaban Piriş Meali:
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
(Taha 85)Talat Koçyiğit Meali:
Rabbı da şöyle buyurmuştu; "Biz, senden sonra kavmini denedik; Sâmiri onları saptırdı."
(Taha 85)Tefhimul Kuran Meali:
Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»
(Taha 85)Ümit Şimşek Meali:
Allah buyurdu ki: “Biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmirî de onları saptırdı.”
(Taha 85)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
(Taha 85)