64. Tegabun Suresi / 12.ayet

O halde siz Allah’a itaat edin, Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine de itaat edin. Ama eğer yüz çevirseniz, o takdirde elçimize düşen ayetlerimizi sadece açık ve net olarak beyan etmektir.

Bknz: (3/31)»(3/32)(24/54)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere; yüz çevirecek olursanız artık Peygamberimize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibarettir.

(Tegabun 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'a itaat edin ve Resul’e de itaat edin. Şayet (bundan) yüz çevirecek (ve Hakk’tan dönecek) olursanız, artık Elçimizin üzerine düşen (sadece) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme) dir.

(Tegabun 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse Allah'a ve O'nun elçisine itaat edin, eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız bilin ki elçimizin görevi ancak bu mesajı açık bir şekilde size iletmektir.

(Tegabun 12)

Adem Uğur Meali:

Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

(Tegabun 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah'a itaat edin, Rasul'e itaat edin! Eğer yüz çevirirseniz, Rasulümüzün üstüne düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a itaat edin, kitabındaki hükümleri uygulayın. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah'a itaat edin, sünnetini uygulayın, tebliğine, teşriine riayet edin, eğer itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirirseniz, Allah'ın azâbından kurtulamazsınız. Bilesiniz ki, Rasulümüzün aşikâre bir tebliğ sorumluluğu vardır.

(Tegabun 12)

Ahmet Varol Meali

Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz Peygamberimizin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Ali Bulaç Meali:

Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

(Tegabun 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(İmandan sonra) Allah'a itaat edin; Peygambere itaat edin. Eğer (itaat etmekten) yüz çevirirseniz, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir. (Görevi bundan ibarettir, onu da yapmıştır.)

(Tegabun 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a boyun eğin ve elçiye boyun eğin! Yüz çevirirseniz, artık elçimizin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir.

(Tegabun 12)

Ali Ünal Meali:

Allah’a itaat ediniz ve Rasûl’e itaat ediniz. Eğer itaatten yüz çevirirseniz, bilin ki Rasûlümüze düşen, Mesajımızı bütün açıklığıyla tebliğ etmekten ibarettir.

(Tegabun 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’a da Resulüne de itaat edin! İşte eğer sırt çevirip dönerseniz, (biliniz ki) elçimize düşen görev, sadece apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'a itaat ediniz, Peygambere de itaat ediniz. Yüz çevirirseniz biliniz ki Peygambermize düşen, apaçık bir duyurmadır.

(Tegabun 12)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a itaat edin; eger bundan yuz cevirirseniz bilin ki Peygamberimize dusen apacik tebligdir.

(Tegabun 12)

Besim Atalay Meali:

Hem Allaha, hem de peygamberine başeğiniz, eğer yüz dönerseniz, peygamberimize düşen şey ancak, açıkçana ulaştırmak

(Tegabun 12)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin. Eğer yüzçevirirlerse. bizim Peygamberimize gereken sadece açık tebliğdir.

(Tegabun 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız, bilin ki elçimizin görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde (size) iletmektir.

(Tegabun 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a itaat edin; eğer bundan yüz çevirirseniz bilin ki Peygamberimize düşen apaçık tebliğdir.

(Tegabun 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

(Tegabun 12)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.

(Tegabun 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

İyman edin de Allaha itaat eyleyin ve Resulüne itaat eyleyin eğer aksine giderseniz Resulümüze aid olan sade açık bir tebliğden ibarettir.

(Tegabun 12)

Elmalılı Yeni Meali:

İman edin de Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer aksine giderseniz bilin ki Resulümüzün görevi açık bir tebliğden ibarettir.

(Tegabun 12)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'a itaat edin, Rasul'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Rasul'ümüze düşen yalnızca açıkça tebliğ etmektir.[1]

1)Çağrıda bulunmaktır.

(Tegabun 12)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

(Tegabun 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin. Artık yüz çevirirseniz bilin ki Elçimize düşen apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a itaat edin, Resûl’e itaat edin. Şayet yüz çevirirseniz, Resûlümüzün vazifesi ancak apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’a itaat edin, Rasule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık rasulümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Hasan Basri Çantay:

Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazife) ancak apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem Allah'a itâat edin; peygambere de itâat edin! Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık Resûlümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'a gönülden itaat edin ve Elçiye gönülden itaat edin. Artık yüz çevirdiyseniz [bilin ki] Elçimize [düşen] sadece apaçık bir duyurudur.

(Tegabun 12)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ı dinleyin; elçisini dinleyin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen ancak apaçık duyurmaktır.

(Tegabun 12)

İbni Kesir Meali:

Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.

(Tegabun 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'a itaat edin ve elçiye de itaat edin. Eğer gelen mesajlardan yüz çevirirseniz, bilin ki! Elçimize düşen açık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah’a itaat edin. Ve Resûl’e itaat edin. Eğer hâlâ yüz çevirirseniz, bundan sonra resûlümüzün üzerinde olan (sorumluluk), sadece apaçık tebliğdir.

(Tegabun 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a boyun eğin, Onun elçisine de boyun eğin. Eğer yüz çevirecek olursanız elçimize düşen, yalnız bir bildiridir, okadar.

(Tegabun 12)

Kadri Çelik Meali:

Allah'a itaat edin ve resulüne de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’akayıtsız şartsız itaat edin, O’nun buyruklarını size ileten bir elçi olarak, Peygambere de kayıtsız şartsız itaat edin! Ayrıca,Allah ve Rasulünün buyruklarına aykırı emir vermedikleri sürece, Müslümanlara da itaat edin! Eğer Allah’a ve Elçisine —diğer bir deyişle, Kur’an’a ve Peygamberin sünnetine— itaatten yüz çevirirseniz, bunun sorumluluğu yalnızca size aittir; çünkü Elçimizin görevi, size hakîkatiaçıkça duyurmaktan ibarettir:

(Tegabun 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'a ve Resulüne itaat edin. Yüz çevirecek olursanız eğer, Biliniz ki; Resule düşen vazife sadece apaçık tebliğ etmektir.

(Tegabun 12)

Mehmet Türk Meali:

Allah’a itaat edin ve Peygambere de itaat edin.1 Eğer (bu itaatten) yüz çevirirseniz, elçimize düşen, apaçık bir tebliğden başka bir şey değildir.*

(Tegabun 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’a itaat edin ve Peygamber’e (de) itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz (bilin ki,) Peygamberimiz’e düşen, ancak (mesajı) açıkça ulaştırmaktır.

(Tegabun 12)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz'in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.

(Tegabun 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O halde Allah'a uyun. Elçisine de uyun. Eğer yüz çevirirseniz, elçimize düşen ancak açıkça bildirmektir.

(Tegabun 12)

Mustafa Çavdar Meali:

O halde siz Allah’a itaat edin, Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine de itaat edin. Ama eğer yüz çevirseniz, o takdirde elçimize düşen ayetlerimizi sadece açık ve net olarak beyan etmektir.

Bknz: (3/31)»(3/32) - (24/54)

(Tegabun 12)

Mustafa Çevik Meali:

11-12 Allah’ın izni olmadıkça insanın başına bir musibet gelmez. Musibetler Allah’ın belirlediği sebeplere bağlı olarak yine O’nun koyduğu yasalar dahilinde gerçekleşir. Allah kendisine yürekten bağlı olanlara, musibetlere karşı dayanma gücü ve sabır ihsan eder, musibetlerden kurtulmak için rehberlik edip çareler lütfeder. Her şeyin tek ve mutlak doğru olanını yalnız Allah bilir. O halde siz de Allah’ın davetine yönelip O’na ve elçisine itaat edin. Yüz çevirerek davetinden uzaklaşırsanız, unutmayın ki elçinin görevi yalnızca size Allah’ın âyetlerini tebliğ etmektir.

(Tegabun 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a itaat edin ve Elçi'ye de itaat edin! Ama eğer yüz çevirirseniz, o takdirde Elçi'mize düşen (vahyi) açık ve net olarak tebliğ etmektir.

(Tegabun 12)

Osman Okur Meali:

Öyleyse Allah'a ve rasülüne itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) rasülünün görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.

(Tegabun 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah'a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz. Eğer yüz çevirir iseniz, artık biliniz ki bizim Peygamberimizin üzerine teveccüh eden, şüphe yok ki apaçık tebliğden ibarettir.

(Tegabun 12)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Eğer yüz çevirecek olursanız biliniz ki, Resul'ümüze düşen apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’a itaat edin! Peygambere itaat edin! Yüz çevirirseniz bilin, Elçimize düşen apaçık bildirmekten ibarettir.

(Tegabun 12)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a itaat edin, Rasûl’e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

(Tegabun 12)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

(Tegabun 12)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir.

(Tegabun 12)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.

(Tegabun 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a boyun eğin, Elçisine boyun eğin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki elçimize, açık açık bildirme dışında bir görev düşmez.

(Tegabun 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse Allah'a ve elçisine uyun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, elçimizin görevi sadece apaçık duyurmaktır.

(Tegabun 12)

Şaban Piriş Meali:

O halde Allah'a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir.

(Tegabun 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'a itaat edin; Rasûle de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki. Peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.

(Tegabun 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

(Tegabun 12)

Ümit Şimşek Meali:

Hem Allah'a itaat edin, hem Peygambere itaat edin. Yüz çevirecek olursanız, elçimize düşen, açıkça bildirmekten ibarettir.

(Tegabun 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.

(Tegabun 12)