3. Ali İmran Suresi / 32.ayet

De ki: “Allah’a ve Allah’ın ayetlerini tebliğ eden elçisine itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.

Bknz: (5/67)(22/38)(30/45 )

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “(Her hususta ve hayatın her safhasında) Allah'a (Kur’an’a) ve Resulüne (sünnetine ve sistemine) itaat ediniz. (İslam’ın hükümlerini her halde ve her devirde yerine getiriniz.) Eğer (bazıları İslam’ın hükümlerinden) yüz çevirirlerse, (biliniz kionlar kâfirdir ve) Allah asla kâfirleri sevmemektedir.”

(Ali İmran 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Allah'a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Adem Uğur Meali:

De ki: Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Allah'a ve Rasule itaat edin!"... Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Allah'a itaat edin, Kitabındaki hükümleri uygulayın. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulüne itaat edin. Sünnetini uygulayın. Eğer Allah'a ve Rasulüne itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak, halkı istediğiniz istikamette yönlendirir, Kur'ân'ı ve sünneti uygulamazsanız, Allah'ın azabından kurtulacağınızı mı zannediyorsunuz? Bilin ki Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri sevmez.” de.*

(Ali İmran 32)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah'a ve peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yine de ki: “- Allah'a ve Peygambere itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Allah'a ve elçiye boyun eğin!" Yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ali Ünal Meali:

Yine, de: “Allah’a itaat edin ve (bu itaatın gereği olarak) Rasûl’e de.” (Senin bu çağrına rağmen) yüz çevirip giderlerse (bil ki, bu çağrıdan ancak kâfirler yüz çevirir ve onlar da bilsinler ki) Allah, kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Allah’a ve elçisine itaat edin. Eğer sırt çevirirlerse, bilin ki Allah kâfirleri sevmez. (Allah’ın sevgisi ise, bütün insanların dostluklarından ve onlardan gelecek dünyevî ve siyasî yararlardan daha hayırlıdır. Biri fani, diğeri ebedidir. Fakat kâfirler yalnız maddeyi gördükleri için, ebediyeti hissedemiyorlar. Tarih, kâfirlerin sonlarının helak olduğunu, ehl-i imanın sonuçta haklı çıktığını göstermiştir. Bunun çok delilleri vardır:)

(Ali İmran 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz." Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Allah'a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Baş eğiniz Allaha, baş eğin Peygambere, imdi yüz dönerseniz, Allah sevmez kâfirleri»

(Ali İmran 32)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Allah'a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Allah'a ve Peygambere itaat edin". Yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Allah'a ve Peygamber'e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'a ve elçiye itaat edin,' de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.

(Ali İmran 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Allaha ve Peygambere ıtaat edin; eğer aksine giderlerse şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez

(Ali İmran 32)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: Allah'a ve peygambere itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Allah'a ve Rasul'e itaat edin!" Eğer yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Gültekin Onan Meali:

De ki "Tanrı'ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Allah'a ve Elçi'ye itaat edin!” Artık yüz çevirirlerse, biliniz ki, şüphesiz Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimseleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Allah’a ve Resûl’e itaat edin.” Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Allah’a da Rasul’e de itaat edin! Yüz çevirirlerse elbette ki Allah, kafirleri sevmez.”

(Ali İmran 32)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Allaha ve o peygambere itaat edin". Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kafirleri sevmez..

(Ali İmran 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Allah'a ve peygambere itâat edin!” Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah'a ve Elçi'ye gönülden itaat edin" de. Eğer yüz çevirdiler ise, [bilsinler ki] kesinlikle Allah kâfirleri [gerçeği örtenleri] sevmiyor.

(Ali İmran 32)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Allah’a ve elçisine itaat edin." Eğer, yüz çevirirlerse, doğrusu, Allah inkâr edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

İbni Kesir Meali:

Allah'a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Allah'a ve peygambere itaat edin. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz, Allah inkar edenleri sevmez.”

(Ali İmran 32)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Allah'a ve Resûl'e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Allah'a, Onun elçisine boyun eğin. Eğer yüz çevirecek olurlarsa, işte Allah tanımazları sevmez.»

(Ali İmran 32)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.” Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın Elçisini devre dışı bırakarak Allah’a itaat edebileceklerini sanan o şaşkınlarade ki: “Allah’a ve O’nun mesajını size ileten şu son Elçiye itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse, şunu iyi bilsinler ki, Allah’ın elçisine karşı gelmek Allah’a karşı gelmek demektir; bu da onu inkâr etmek anlamına gelir ki, Allah da inkâr edenleri sevmez! Sevmediği için de onları doğru yola iletmez. Oysa elçiye itaat edilmesi gerektiğini, en iyi Yahudi ve Hıristiyanların bilmesi gerekirdi. Zira, daha önce nice elçiler gelip geçmişti:

(Ali İmran 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nihayetinde, de ki: "Allah'a ve Resulüne itaat edin" Yüz çevirirlerse eğer, Allah da şüphesiz ki inkar eden kafirleri sevmez (Bu böyle bilinmelidir)

(Ali İmran 32)

Mehmet Türk Meali:

Ve onlara: “Allah’a ve Peygamber’e itaat edin!”1 de. Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.2*

(Ali İmran 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Allah ve Peygamber’e itaat edin.” Eğer yüz çevirecek olurlarsa (bilin ki,) Allah kâfirleri hiç sevmez.

(Ali İmran 32)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Allah'a ve Tanrı elçisine boyun eğin." Buna karşın yine de yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah, inkarcıları sevmez.

(Ali İmran 32)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Allah’a ve Allah’ın ayetlerini tebliğ eden elçisine itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.

Bknz: (5/67) - (22/38) - (30/45 )

(Ali İmran 32)

Mustafa Çevik Meali:

31-32 Ey Peygamber! Allah’a iman edip, O’nu çok sevdiklerini söyleyenlere de ki: “Allah’ı gerçekten seviyorsanız, Allah adına yaptığım davete uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, resullerine uyanlara karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır. O halde Allah’ın daveti olan İslam ahlakına teslim olup bana uyun. Şayet yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah gerçeğin üstünü örtenleri sevmez.”

(Ali İmran 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."

(Ali İmran 32)

Osman Okur Meali:

De ki: “Allah'a ve Resulüne itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse,şüphesiz Allah, kafirleri sevmez

(Ali İmran 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»

(Ali İmran 32)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. ” Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’a da, Elçisine de itaat edin!” de. Yüz çevirirlerse bilsinler, Allah inkâr edenleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Allah’a ve Rasûl’e itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; :'Allah'a ve peygambere itaat ediniz.' Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kafirleri sevmez."

(Ali İmran 32)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Allah'a ve Elçiye ita'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Allah'a yani Kitabına[1] boyun eğin." Yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah, ayetleri görmezlikten gelenleri (kafirleri) sevmez.

1) Resul (رسول) kelimesine "gönderilen" anlamı verilebilir. Çünkü bir bilgiyi iletmek için gönderilen kişiye resul dendiği gibi onunla gönderilen bilgiye de resul denir. (Müfredat). Bilgi daha önemli olduğundan Allah Teala şöyle demiştir: "Muhammed sadece elçidir. Ondan önce de elçiler geldi. O ölse veya öldürülse, gerisin geri mi döneceksiniz?" (Al-i İmran 3/144) Allah'ın son Nebisi öldüğü için resul kelimesine, yerine göre elçi veya Allah'ın gönderdiği kitap anlamını vermek gerekir.

(Ali İmran 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Allah'a ve elçisine uyun." Eğer yüz çevirirlerse, Allah'ın kâfirleri sevmediğini bilsinler.

(Ali İmran 32)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Allah'a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ve yine) de ki: "Allah'a ve Rasûle itaat edin; eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez."

(Ali İmran 32)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Allah'a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.

(Ali İmran 32)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Yüz çevirecek olurlarsa, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.(9)*

(Ali İmran 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.

(Ali İmran 32)