64. Tegabun Suresi / 13.ayet
- « Tegabun 12
- Tegabun 13
- Tegabun 14 »
Tegabun 13 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
(Tegabun 13)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Allah; ki O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etmelidir.
(Tegabun 13)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
(Tegabun 13)Adem Uğur Meali:
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
(Tegabun 13)Ahmet Hulusi Meali:
Allah, tanrı yok; sadece "HU"! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler!
(Tegabun 13)Ahmet Tekin Meali:
Allah'tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvenirler.
(Tegabun 13)Ahmet Varol Meali
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
(Tegabun 13)Ali Bulaç Meali:
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Ali Fikri Yavuz Meali:
Allah var, O'ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah'a tevekkül etsin müminler...
(Tegabun 13)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
(Tegabun 13)Ali Ünal Meali:
Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
(Tegabun 13)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Artık müminler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
(Tegabun 13)Bekir Sadak Meali:
Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
(Tegabun 13)Besim Atalay Meali:
Allah O'dur, O'ndan özge Tanrı yok, inanı bulunanlar, Allaha güveneler
(Tegabun 13)Celal Yıldırım Meali:
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
(Tegabun 13)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
(Tegabun 13)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
(Tegabun 13)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Diyanet Vakfı Meali:
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
(Tegabun 13)Edip Yüksel Meali:
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
(Tegabun 13)Elmalılı Orjinal Meali:
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
(Tegabun 13)Elmalılı Yeni Meali:
Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
(Tegabun 13)Erhan Aktaş Meali:
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
1)Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Gültekin Onan Meali:
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Hakkı Yılmaz Meali:
Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. Artık mü’minler, sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
(Tegabun 13)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah... Kendisinden başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah olmayandır. (O hâlde) müminler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Harun Yıldırım Meali:
Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Hasan Basri Çantay:
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
(Tegabun 13)Hayrat Neşriyat Meali:
Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin!
(Tegabun 13)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah, kendisinden başka hiçbir Tanrı olmayandır. İnançlılar, sadece Allah'a güvenip dayanır (tevekkül eder).
(Tegabun 13)Hüseyin Atay Meali:
Allah! Ondan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.
(Tegabun 13)İbni Kesir Meali:
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar.
(Tegabun 13)İskender Ali Mihr Meali:
Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah, kendinden başka tanrı olmıyandır. Onun için inananlar yalnız Allah'a dayansınlar.
(Tegabun 13)Kadri Çelik Meali:
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Mahmut Kısa Meali:
Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır! Öyleyse inananlar, sadece Allah’a güvensin ve yalnızca O’ndan yardım beklesinler.
(Tegabun 13)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ulu Allah'dan başka ilah yoktur. Mü'minler Allah'a güvensinler.
(Tegabun 13)Mehmet Türk Meali:
(Sadece) Allah (vardır ve) tek ilâh Odur. Öyleyse Mü’minler, sadece Allah’a tevekkül1 etsinler...”*
(Tegabun 13)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah, Kendisinden başka bir İlâh bulunmayandır. İnananlar, yalnız Allah’a güvenmelidirler.
(Tegabun 13)Muhammed Esed Meali:
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
(Tegabun 13)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Allah o dur ki, ondan başka ilah yoktur. Öyleyse inananlar yalnızca Allah'a dayanıp güvensinler.
(Tegabun 13)Mustafa Çavdar Meali:
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Bunun içindir ki müminler, yalnızca Allah’a bağlanıp güvensinler.Bknz: (2/255) - (3/160) - (5/11)
(Tegabun 13)Mustafa Çevik Meali:
Sizin sorunlarınızı Allah’tan başka kökünden çözecek ve sizi karanlıklardan aydınlığa çıkaracak başka bir ilah yoktur. O’nun için yalnız Allah’a güvenip O’na yaslanın ve O’nunla birlikte başka ilah edinmeyin.
(Tegabun 13)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
(Tegabun 13)Osman Okur Meali:
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
(Tegabun 13)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
(Tegabun 13)Ömer Öngüt Meali:
Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
(Tegabun 13)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah’tan başka ilah yoktur! İnananlar, sadece Allah’a güvensinler!
(Tegabun 13)Sadık Türkmen Meali:
Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Seyyid Kutub Meali:
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
(Tegabun 13)Suat Yıldırım Meali:
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
(Tegabun 13)Süleyman Ateş Meali:
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
(Tegabun 13)Süleymaniye Vakfı Meali:
O Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah'a dayansınlar.
(Tegabun 13)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah'tan başka ilah yoktur. Öyleyse iman edenler sadece Allah'a güvensinler.
(Tegabun 13)Şaban Piriş Meali:
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
(Tegabun 13)Talat Koçyiğit Meali:
Allah... O'ndan başka ilâh yoktur. Bu itibarla, mü'minler, Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Tefhimul Kuran Meali:
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Ümit Şimşek Meali:
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
(Tegabun 13)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
(Tegabun 13)