64. Tegabun Suresi / 17.ayet

Eğer Allah’a güzel bir borçla borç verirseniz, O da onu kat kat fazlasıyla size geri verir ve sizi bağışlar. Zira Allah, şükredenleri karşılıksız bırakmayan ve hemen cezalandırmayandır.

Bknz: (5/12)(57/18)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Eğer Allah'a güzel bir tarzda borç verirseniz o, verdiğinizi katkat arttırır size ve suçlarınızı örter ve Allah, iyilik edenlere fazlasıyla mükafat verir, azaplandırmada da aceleci değildir.

(Tegabun 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız (ihtiyaç fazlası birikiminizi ahiret hazırlığına ve İslam Nizamındaki faizsiz Devlet Bankasına yatırırsanız), onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah Şekûr'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halîm'dir (cezayı vermekte acele etmeyen, hatayı hoş görüp erteleyendir).

(Tegabun 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer Allah'ın rızasını kazanmak için malınızı Allah yolunda harcarsanız, O verdiğinizi kat kat artırır ve suçlarınızı örter. Çünkü Allah iyilik edenlere fazlasıyla ödül verir. Kullarına azap etmede aceleci olmayıp sabır ve şefkatle muamele edendir.

(Tegabun 17)

Adem Uğur Meali:

Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer Allah'a (Esma'sıyla var olmuş ihtiyaç sahiplerine) güzel bir ödünç verirseniz, verdiğinizi size katlayarak arttırır ve sizi mağfiret eder... Allah Şekur'dur, Haliym'dir.

(Tegabun 17)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a karz-ı hasen olarak borç verirseniz, mâlî mükellefiyetlerin dışında, Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılar, Allah'ın kullarına güzel ödünç verirseniz, size kat kat iade edilir. Allah sizi koruma kalkanına alır, bağışlar. Allah şükrün kıymetini bilir, bol bol verir. Kudretli, âdil, ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.

(Tegabun 17)

Ahmet Varol Meali

Eğer Allah'a güzel borç verirseniz onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah şükrün karşılığını verendir, hilim sahibidir.

(Tegabun 17)

Ali Bulaç Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah Şekur'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halim'dir (cezayı vermekte acele etmeyendir).

(Tegabun 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Allah'ın emrine uygun olarak ihlâs ile harcarsanız, Allah onu size, kat kat (mükâfatı ile) artırıb verir. Hem de günahlarınızı bağışlar. Allah Şekûr'dur= azıcık bir iyiliğe çok sevab verir, Halîm'dir= azabı vermekte acele etmez.

(Tegabun 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a güzel bir borç verirseniz, katlanarak size geri verilir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, Ödül Verendir; Hoşgörülüdür.

(Tegabun 17)

Ali Ünal Meali:

Eğer Allah’a güzel bir borç verirseniz, karşılığında O size kat kat ödemede bulunur ve sizi bağışlar. Allah, her güzel iş ve davranışın karşılığını bol bol verendir, (kullarının hataları karşısında) çok sabırlı, çok müsamahalıdır.

(Tegabun 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer Allah için güzel bir şekilde bir borç verirseniz, Allah onu sizin için katlar ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, çok iyi karşılık veren, şefkat ve hilm ile muamele edendir.

(Tegabun 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünç verirseniz, O bunu fazlasıyla size geri ödeyecek ve günahlarınızı affedecektir. Çünkü Allah, iyiliklerin karşılığını verir; çok yumuşak davranır/cezada acele etmez.

(Tegabun 17)

Bekir Sadak Meali:

Eger Allah'a guzel bir odunc takdiminde bulunursaniz, onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagislar; Allah, sukrun karsiligini verendir; Halim'dir.

(Tegabun 17)

Besim Atalay Meali:

Eğer Allaha güzel bir ödünç verirseniz, O da size iki katını verir, sizi bağışlar, Allah çok verir, Allah halimdir

(Tegabun 17)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer Allah'a (faizsiz) güzel bir ödünç verirseniz, O, onu sizin lehinize kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah, şükredenlere artırandır ve azâb etmekte acele etmiyen, kullarına karşı sabır ve şefkatle muamele edendir.

(Tegabun 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünç verecek olursanız (malınızı O'nun istediği istikamette harcarsanız), onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah şükrü kabul edip çok ihsan eden fakat cezayı vermekte acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursanız, onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar; Allah, şükrün karşılığını verendir; Halim'dir.

(Tegabun 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer siz Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu size, kat kat öder ve sizi bağışlar. Allah, şükrün karşılığını verendir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).

(Tegabun 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a güzel bir ödünç sunarsanız, O da onu sizin için katlar ve sizi bağışlar. ALLAH Değer verir, Şefkatlidir.

(Tegabun 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer Allaha bir karz-ı hasen arz ederseniz onu sizin için katlayıverir ve sizi de mağfiret buyurur. Allah şekurdur halimdir.

(Tegabun 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer Allah'a bir güzel borç sunarsanız onu sizin için katlayıverir ve sizi bağışlar. Allah, çok mükafat verendir, cezalandırmada acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünç verirseniz[1], onu size kat kat fazlasıyla geri öder ve sizi bağışlar. Allah; Çok Şükreden'dir[2], Çok Hoş Görülü'dür.

1)Malınızı Allah yolunda harcarsanız, ihtiyaç sahiplerine karşılıksız yardım ederseniz.
2)Fazlasıyla karşılık verendir.

(Tegabun 17)

Gültekin Onan Meali:

Eğer Tanrı'ya güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Tanrı Şekur'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halimdir (cezayı vermekte acele etmeyendir).

(Tegabun 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

(17,18) Eğer Allah'a güzel bir ödünç verirseniz, O, onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Ve Allah, en iyi karşılık ödeyen, çok yumuşak davranan, görüleni ve görülmeyeni bilendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

(Tegabun 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet Allah’a güzel bir borç verirseniz size (karşılığını) kat kat arttırır ve (günahlarınızı) bağışlar. Allah (kullarına teşekkür eden ve yaptıklarının karşılığını fazlasıyla veren) Şekûr, (kulların hak ettikleri cezayı erteleyen) Halîm’dir.

(Tegabun 17)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer Allah’a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat artırır ve günahlarınızı bağışlar. Şüphesiz Allah Şekûr’dur, Halîm’dir.

(Tegabun 17)

Hasan Basri Çantay:

Eğer Allaha gönül hoşluğuyle ödüne verirseniz onu sizin için kat kat artırır. Hem sizi yarlığar da. Allah az (hayır) a çok mükafat verendir. Ceza hususunda acele etmeyendir O.

(Tegabun 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer Allah'a karz-ı hasen (güzel bir borç) ile borç verirseniz, onu size (kat kat)artırır ve size mağfiret eder. Çünki Allah, Şekûr (iyilik edene çok mükâfât veren)dir, Halîm(azabda hiç acele etmeyen)dir.

(Tegabun 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(17-18) Eğer, Allah'a güzel bir ödünç olarak ödünç verirseniz, [Allah] onu [o ödüncü] sizin için katlar ve sizi bağışlar. Allah, teşekküre çokça karşılık verendir, halimdir, Gayb'ın [görünmeyenin] ve açıkça görünenin bilenidir, devamlı üstündür, hakimdir/hikmetlidir.

(Tegabun 17)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer Allah'a güzel ödünç verirseniz, onu size kat kat yapar ve sizi bağışlar; Allah, şükrün karşılığını verendir, ivecen olmayandır.

(Tegabun 17)

İbni Kesir Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünçle ödünç verirseniz; onu sizin için katkat arttırır ve sizi bağışlar. Allah; Şekur'dur, Halim'dir.

(Tegabun 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, size karşılığını kat kat öder ve sizi bağışlar. Allah kullarının şükürlerine karşılık veren ve kullarına lütuflar yağdırandır.

(Tegabun 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer Allah’a güzel bir borç verirseniz, onu size kat kat arttırarak öder ve sizi mağfiret eder. Ve Allah; Şekur’dur (şükredilendir, şükrün karşılığını verendir), Halîm’dir.

(Tegabun 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim Allah için iyilik edecek olursa Allah da Ona iki katını verir. Hem de sizi yarlıgar. Allah değer tanıyıcıdır, yumuşak davranıcıdır.

(Tegabun 17)

Kadri Çelik Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah şükrü kabul eden ve cezayı vermekte acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer mükâfâtını âhirette almak üzere, Allah’ın fakir ve muhtaç kullarına yardım ederek Allah’a güzel bir borç verirseniz, O da onu âhirette size kat kat fazlasıyla geri ödeyecek ve sizin günahlarınızı bağışlayacaktır. Çünkü Allah, iyiliklerin karşılığını cömertçe verendir, sonsuz hilm ve şefkat sahibidir.

(Tegabun 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğer Allah'a (rızası uğruna) borç verirseniz, Allah sizi bağışlar Gayretinizi kat kat artırır, sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir. Allah ceza vermekte ise hiç bir şekilde, hiç de acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Allah’a güzel bir borç1 verirseniz, Allah, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, şükrün karşılığını anında verendir. (Kullarına karşı da) çok yumuşak davranandır. *

(Tegabun 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer Allah için mallarınızdan iyi bir pay ayırırsanız, O onu sizin için (kat kat) arttıracaktır ve sizi (de) bağışlayacaktır. Allah, değer bilen ve halim olandır.

(Tegabun 17)

Muhammed Esed Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, O bunu fazlasıyla size geri ödeyecek ve günahlarınızı bağışlayacaktır, çünkü Allah, şükrün karşılığını her zaman verendir, halimdir;

(Tegabun 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer Allah a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Çünkü o, iyiliklerin karşılığını bol bol veren ve kullarına karşı son derece yumuşak davranandır.

(Tegabun 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer Allah’a güzel bir borçla borç verirseniz, O da onu kat kat fazlasıyla size geri verir ve sizi bağışlar. Zira Allah, şükredenleri karşılıksız bırakmayan ve hemen cezalandırmayandır.

Bknz: (5/12) - (57/18)

(Tegabun 17)

Mustafa Çevik Meali:

14-18 Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları, sizi yalnız Allah’ı ilah edinmekten ve O’nun davetine yönelmekten alıkoyarak, size düşmanlık edebilirler. Onlara karşı çok dikkatli olun, bununla birlikte onları hoşgörülü ve bağışlayıcı bir üslup ile doğru olana davet edin. Allah böyle davrananları sever. Allah yanlışından dönenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır. Mallarınızın ve evlatlarınızın da birer imtihan aracı olduklarını aklınızdan çıkarmayın, onların cazibesine kapılıp yaratılış sebebinizden yüz çevirmeyin. Allah katında mü’minler için, onlardan çok güzel ve kıymetli mükâfatlar vardır. O halde İslamî bir hayat yaşamak konusunda kimsenin size engel olmasına müsaade etmeyin ve Allah’ın size verdiği nimetlerden O’nun yolunda harcayın, nefsinizi aç gözlülükten ve cimrilikten koruyup arındırın. İyi bilin ki böyle yapanlar mutluluğa kavuşacaklardır. Şayet siz Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda, cömert davranıp harcarsanız, Allah’a bir borç vermiş gibi olursunuz. Allah da size onun karşılığını kat kat artırarak ödül olarak geri döndürür ve günahlarınızı bağışlar. Allah böylece şükrünü eda edenlere karşı çok merhametli ve şefkatlidir. Allah aklınızdan geçenleri, açıktan ve gizliden yaptıklarınızı da en iyi bilendir.

(Tegabun 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, (Allah) kat kat artırarak size döndürecek ve sizi bağışlayacaktır: Zira Allah tüm şükürleri hakeden tek otoritedir, (şükürsüzlüğü) cezalandırmada acele etmeyendir;

(Tegabun 17)

Osman Okur Meali:

Eğer Allah'a(rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer Allah için bir güzel ödünç verirseniz, onu sizin için kat kat arttırır ve sizin için mağfiret buyurur ve Allah şekûrdur ve halîmdir.

(Tegabun 17)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursanız, Allah onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah şükrün karşılığını verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Eğer Allah’a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat be kat artırır, günahlarınızı bağışlar. Allah, şükrün karşılığını verendir, kullarını cezalandırmakta acele etmeyendir.

(Tegabun 17)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer siz Allah’a, güzel bir borç (Allah’ın belirttiği işlere) verirseniz; Allah onu size, kat kat öder ve sizi bağışlar. Allah şükrün karşılığını verendir, halimdir.

(Tegabun 17)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Allah'a güzel borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah şükredenlere karşılık verendir, halimdir.

(Tegabun 17)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Allah'a ödünç verirseniz O sizin için, onun karını kat kat artırarak verir, hem de sizin günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah şekur'dur, halimdir (küçük iyiliklerden ötürü bile büyük mükafat verir, müsamahakardır, cezalandırmada acele etmez).

(Tegabun 17)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer Allah'a güzel borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah karşılık verendir, halimdir (hoşgörülüdür).

(Tegabun 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a güzel bir ödünç verirseniz O size, kat kat fazlasını verir ve durumunuzu düzeltir. Üzerine düşeni eksiksiz yapan ve yumuşak davranan Allah'tır.

(Tegabun 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onun karşılığını kat kat geri verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah, iyilik yapanlara kat kat karşılık verir, çok sabırlıdır.

(Tegabun 17)

Şaban Piriş Meali:

Eğer Allah'a güzel bir ödünçte bulunursanız, onu size kat kat geri öder ve sizi bağışlar. Allah, şükre karşılık verir ve ceza vermekte acele etmez.

(Tegabun 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah şükre karşılık verendir; ceza vermekte de aceleci değildir.

(Tegabun 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat artttırır ve sizi bağışlar, Allah Şekûr'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halim'dir (cezayı vermekte acele etmeyendir).

(Tegabun 17)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'a güzel bir borç verirseniz,(2) O sizin için bunu kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Çünkü O iyiliklerin karşılığını bol bol veren, kullarına sabırla ve yumuşaklıkla muamele edendir.*

(Tegabun 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer Allah'a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekur'dur, şükredenlere karşılık verir; Halim'dir, yumuşak ve merhametli davranır.

(Tegabun 17)