64. Tegabun Suresi / 2.ayet

O’dur sizi yaratan böyleyken kiminiz inanmayarak kâfir, kiminizde inanarak mümin olursunuz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

Bknz: (11/7)(57/4)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, öyle bir mabuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.

(Tegabun 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizi yaratan O'dur; (ama) buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'mindir; Allah, yaptıklarınızı Görendir.

(Tegabun 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O'na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.

(Tegabun 2)

Adem Uğur Meali:

Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.

(Tegabun 2)

Ahmet Tekin Meali:

O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mü'min olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.

(Tegabun 2)

Ahmet Varol Meali

Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Ali Bulaç Meali:

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizi yaratan O'dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.

(Tegabun 2)

Ali Ünal Meali:

Sizi yaratan O’dur; buna rağmen içinizden kimi kâfirdir kimi de mü’min. Allah, işlediğiniz her şeyi hakkıyla görmektedir.

(Tegabun 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizi yaratan O’dur. Artık sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz de mümin. Ve Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Tegabun 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Bekir Sadak Meali:

Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren'dir.

(Tegabun 2)

Besim Atalay Meali:

Sizi yaratan O'dur, kiminiz kâfirdir, kiminiz de inanlı, Allah görür yaptığınız bir şeyi !

(Tegabun 2)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.

(Tegabun 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sizi yaratan O'dur. Öyle iken, kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Ve Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.

(Tegabun 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir.

(Tegabun 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

(Tegabun 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Edip Yüksel Meali:

Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.

(Tegabun 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür

(Tegabun 2)

Elmalılı Yeni Meali:

O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.

(Tegabun 2)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Gültekin Onan Meali:

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

O, sizi oluşturandır. Artık, kiminiz kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biridir, kiminiz mü’mindir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.

(Tegabun 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi yaratan O’dur. İçinizden kimi kâfir kimi de mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Harun Yıldırım Meali:

Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen kiminiz kâfir, kiminiz de mü’mindir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.

(Tegabun 2)

Hasan Basri Çantay:

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.

(Tegabun 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sizi yaratan O'dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü'mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

(Tegabun 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, sizi yaratandır. Artık, sizden, Kafir [gerçeği örten/nankör] vardır; sizden, inançlı da vardır. Allah, eylemlerinizi devamlı görendir.

(Tegabun 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ı yüceltirler. Egemenlik O’nundur, övgü O’nadır. O her şeyi ölçümleyendir. Sizi yaratan O’dur; kiminiz inkârcı, kiminiz inançlıdır. Allah yaptıklarınızı görür.

(Tegabun 2)

İbni Kesir Meali:

Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.

(Tegabun 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizi yaratan O dur. Sizin içinizden inkar edenler olduğu gibi, sizden inananlarda var. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.

(Tegabun 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi yaratan Odur. Yine de kiminiz Onu tanımazlık edersiniz, kiminiz Ona inanırsınız. Allah bütün işlediklerinizi görücüdür.

(Tegabun 2)

Kadri Çelik Meali:

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Mahmut Kısa Meali:

Sizi yoktan var eden O’dur fakat kiminiz nankörce davranıp O’nu inkâr ediyor, kiminiz iman ediyorsunuz. Unutmayın;Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir ve karşılığını mutlaka verecektir.

(Tegabun 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Gayet tabi her ikinizi de yaratan O'dur. Kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir Allah ne yaptığınızı, iman mı edip yoksa inkar mı ettiğinizi görendir.

(Tegabun 2)

Mehmet Türk Meali:

Sizi yaratan Odur.1 Sonra kiminiz kâfir, kiminiz de Müslüman olur.2 Allah sizin ne yaptığınızı hakkıyla görüp durandır.*

(Tegabun 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi ancak O, yaratmıştır. Aranızdan bazıları kâfir, aranızdan bazıları (ise) mümindir. Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Muhammed Esed Meali:

Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.

(Tegabun 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizi o yarattı. İçinizden kiminiz inkarcı kiminiz ise inançlı oldu. Allah, yaptıklarınızı gereğince görendir.

(Tegabun 2)

Mustafa Çavdar Meali:

O’dur sizi yaratan böyleyken kiminiz inanmayarak kâfir, kiminizde inanarak mümin olursunuz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

Bknz: (11/7) - (57/4)

(Tegabun 2)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Sizi yaratıp bunca nimetlerle donatmasına rağmen, içinizden kiminiz Allah’a nankörlük ederek O’nunla birlikte başka ilahlar edinip, müşrik olmayı seçersiniz. Kiminiz de yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinerek O’nun daveti olan İslamî hayatı yaşamayı seçerek mü’min olursunuz. Allah, her insanın yaptığı seçimi gören ve bilendir.

(Tegabun 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.

(Tegabun 2)

Osman Okur Meali:

Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınız görendir.

(Tegabun 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, o'dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü'min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.

(Tegabun 2)

Ömer Öngüt Meali:

Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi o yarattı. Kiminiz inkâr ettiniz, kiminiz inandınız. Allah her ne yaparsanız görüyor.

(Tegabun 2)

Sadık Türkmen Meali:

O sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir olmakta, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

(Tegabun 2)

Seyyid Kutub Meali:

Sizi yaratan Allah'tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Suat Yıldırım Meali:

Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.

(Tegabun 2)

Süleyman Ateş Meali:

Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi yaratan O'dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kafir olur. Kiminiz de Allah'a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah'tır.

(Tegabun 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi yaratan O'dur. Kiminiz hakikati inkar eder, kiminiz inanır. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Şaban Piriş Meali:

Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi yaratan O'dur. Bir kısmınız kâfir, bir kısmınız da mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyle görendir.

(Tegabun 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü'min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

(Tegabun 2)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü'min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.

(Tegabun 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.

(Tegabun 2)