64. Tegabun Suresi / 3.ayet

Allah, gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna yarattı ve size şekil verdi hem de en güzel şekli verdi. Sonunda dönüş de O’na olacaktır.

Bknz: (2/29)(46/3)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yaratmıştır gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve size suret vermiştir ve suretinizi de en güzel bir tarzda meydana getirmiştir ve sonunda da dönülüp gidilecek yer, onun tapısıdır.

(Tegabun 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gökleri ve yeri Hakk olmak üzere (hikmet ve adalet ölçüleriyle ve imtihan gayesiyle) yarattı ve size (dengeli) bir biçim (şekil) verdi; suretlerinizi de güzel yapıp düzenledi. Dönüş ancak O'nadır. (Sonunda hepinizi huzuruna toplayıp hesaba çekecektir.)

(Tegabun 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gökleri ve yeryüzünü boş yere eğlence olsun diye değil, bir amaç ve gerçek üzere yaratmış ve sizi de en güzel biçim ve şekilde yaratmıştır, dönüşünüz de O'nadır.

(Tegabun 3)

Adem Uğur Meali:

Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.

(Tegabun 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Semaları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esma'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esma bileşimleri şeklinde) suretlere bürüdü de suretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!

(Tegabun 3)

Ahmet Tekin Meali:

Gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Sizin çehrelerinizi, vücut hatlarınızı şekillendirdi. Şekillerinizi, çehrelerinizi, bedenlerinizi, itina ile yaratarak güzelleştirdi. Sonuçta yalnız O'nun huzuruna varıp hesap vereceksiniz.*

(Tegabun 3)

Ahmet Varol Meali

Gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Ali Bulaç Meali:

Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gökleri ve yeri üstün bir hikmetle yarattı. Size şekil verdi de, şekillerinizi güzel yaptı. Nihayet dönüş de O'nadır.

(Tegabun 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiştir. Ve dönüş, O'na olacaktır.

(Tegabun 3)

Ali Ünal Meali:

O, gökleri ve yeri hak bir gaye için, yerli yerinde ve gerçeğe dayalı sabit bir sistemle yarattı ve size belli bir şekil verdi, hem de ne güzel bir şekil verdi. Nihaî dönüş de O’nadır.

(Tegabun 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size şekil vermiştir. Ve şekillerinizi güzel yapmıştır. Ve en son dönüş O’nadır.

(Tegabun 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O, gökleri ve yeribir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.

(Tegabun 3)

Bekir Sadak Meali:

Gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmistir. Size sekil vermis ve seklinizi guzel yapmistir. Donus O'nadir.

(Tegabun 3)

Besim Atalay Meali:

O, göklerle yeri hak olarak yarattı, size kılık verdi, ne de güzel yaptı kılığınızı !, Döney dahi O'nundur !

(Tegabun 3)

Celal Yıldırım Meali:

O, gökleri ve yeri hakk ile yarattı ; sizi biçimlendirdi, biçiminizi güzelleştirdi. Dönüş ancak O'nadır.

(Tegabun 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak gerektiği gibi O yarattı. Size (birbirinin aynısı olmayan) şekil verdi ve şeklinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır. *

(Tegabun 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır.

(Tegabun 3)

Diyanet Vakfı Meali:

Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.  *

(Tegabun 3)

Edip Yüksel Meali:

Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır

(Tegabun 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.

(Tegabun 3)

Erhan Aktaş Meali:

Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.

(Tegabun 3)

Gültekin Onan Meali:

Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah gökleri ve yeri hak ile oluşturdu ve sizi biçimlendirdi. –Biçimlerinizi de ne güzel yaptı!– Ve dönüş yalnızca O'nadır.

(Tegabun 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizlere suret/şekil verdi ve suretlerinizi güzel yaptı. Dönüş yalnızca O’nadır.

(Tegabun 3)

Harun Yıldırım Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Size biçim verdi; biçimlerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’nadır.

(Tegabun 3)

Hasan Basri Çantay:

Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.

(Tegabun 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yarattı; ve size şekil verdi, sûretlerinizi de güzel yaptı.(1) Dönüş ise ancak O'nadır.*

(Tegabun 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gökleri ve yeri [tüm evreni] Hak ile [gereğince] yarattı. Sizi şekillendirdi, ardından şeklinizi güzel yaptı. Dönüş yeri sadece onun [emrinedir].

(Tegabun 3)

Hüseyin Atay Meali:

Gökleri ve yeri gerçekten yaratmıştır. Size biçim vermiş ve biçiminizi de güzel yapmıştır. Dönüş O’nadır.

(Tegabun 3)

İbni Kesir Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.

(Tegabun 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökleri ve yeryüzünü amacına uygun (hak ile) yaratmış, sonra sizi (şu anki şeklinizle) şekillendirmiş ve sizin şeklinizi en güzel biçimde yapmıştır. Dönüşünüzde mutlaka O na dır.

(Tegabun 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve size suret (şekil) verdi. Sonra sizin suretlerinizi ahsen yaptı. Ve varış (ulaşma), O’nadır (ulaşılacak makam, O’dur, O’nun Zat’ıdır).

(Tegabun 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, yerleri, gökleri gerektiği gibi yarattı. Size de en güzel biçimi verdi. Sonunda ancak Ona dönülecektir.

(Tegabun 3)

Kadri Çelik Meali:

Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim verdi de suretlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü Allah, gökleri ve yeri hak, hukuk ve adâlet esaslarına göre, belli bir hikmet doğrultusunda ve şaşmaz kanunlara bağlı mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak olarak mutlak hakikat anlaşılsın ve yaşansın diye yaratmış ve size, yeryüzünde karşılaşacağınız ortam ve şartlara uygun bir şekil vermiş ve şeklinizi güzelleştirmiştir. İşte bu nîmetler içerisinde bir süre dünyada yaşayacaksınız ve sonunda dönüşünüz O’na olacaktır.

(Tegabun 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bani olarak gökleri ve yeri hikmetle yaratıp onu şekillendirmiştir Usulünce olan bu yaratılıştan sonra nihai dönüş onun huzurunadır.

(Tegabun 3)

Mehmet Türk Meali:

O, gökleri ve yeri hak1 ile yarattı, size şekil verdi ve şeklinizi de çok güzel yaptı. Dönüş ise ancak Onadır.*

(Tegabun 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Size biçimlerinizi verdi. Sonrasında (da) biçimlerinizi güzel kıldı. Dönüş (de,) ancak O’nadır.

(Tegabun 3)

Muhammed Esed Meali:

O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.

(Tegabun 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gökleri ve yeri gerçek bir amaçla yaratmıştır. Size bir biçim verip biçiminizi güzelleştirmiştir. Sonunda dönüş yalnızca onadır.

(Tegabun 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna yarattı ve size şekil verdi hem de en güzel şekli verdi. Sonunda dönüş de O’na olacaktır.

Bknz: (2/29) - (46/3)

(Tegabun 3)

Mustafa Çevik Meali:

Allah gökleri, yeri ve aralarında olanların hepsini; şekillerini verip, görevlerini belirleyerek, kurduğu mükemmel nizama teslim olarak yaşamaları için yarattı. İnsana da en güzel biçimi verip, fıtratına en uygun hayat nizamı ile yaşamaya davet etti. Öldükten sonra da diriltip huzurunda toplayacak ve davetine karşı tutumundan hesaba çekecektir.

(Tegabun 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o suret de fanidir), her halükarda dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Osman Okur Meali:

Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve size sûret verdi de sûretinizi güzel yaptı ve dönüş de ancak O'nadır.

(Tegabun 3)

Ömer Öngüt Meali:

Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Size suret verip, suretlerinizi de en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gökleri ve yeri hak üzere ‘dengeli, yerli yerinde’ yarattı. Size biçim verdi. Biçimlerinizi pek güzel yaptı. Dönüş de onadır!

(Tegabun 3)

Sadık Türkmen Meali:

Gökleri ve yeri, hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’nun huzurunadır.

(Tegabun 3)

Seyyid Kutub Meali:

Gökleri ve yeri hakka dayalı olarak gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Suat Yıldırım Meali:

Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel suretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır.

(Tegabun 3)

Süleyman Ateş Meali:

Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmış, size özel şekil ve yetenekler vermiş, şekillerinizi ve yeteneklerinizi güzel yapmıştır[1]. Sonunda dönüş O'nadır.

1) İnsanı, gerçekten en güzel yeteneklerle yarattık. (Tin 95/4)

(Tegabun 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gökleri ve yeri belli bir gaye için yaratan ve size belli bir biçim veren, hem de en güzel biçimi veren O'dur. Sonunda da O'na döneceksiniz.

(Tegabun 3)

Şaban Piriş Meali:

O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel surette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.

(Tegabun 3)

Talat Koçyiğit Meali:

Gökleri ve yeri hak ile yaratmış, size şekil vermiştir. Şeklinizi de güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

(Tegabun 3)

Ümit Şimşek Meali:

O gökleri ve yeri hak ile yarattı. Size de bir suret verdi, sonra suretinizi güzelleştirdi.(1) Dönüş yine Onun huzurunadır.*

(Tegabun 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.

(Tegabun 3)