81. Tekvir Suresi / 1.ayet

Güneş dürülüp karardığında.

Bknz: (76/6)»(76/10)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Güneş dürülünce.

(Tekvir 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Güneş dürülüp (ışığı söndüğü) zaman,

(Tekvir 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Güneş dürülüp ortadan kaldırıldığında

(Tekvir 1)

Adem Uğur Meali:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),

(Tekvir 1)

Ahmet Tekin Meali:

Güneş katlanıp dürüldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

(Tekvir 1)

Ahmet Varol Meali

Güneş dürüldüğü zaman,

(Tekvir 1)

Ali Bulaç Meali:

Güneş, köreltildiği zaman,

(Tekvir 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,

(Tekvir 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Güneş Dürüldüğünde.

(Tekvir 1)

Ali Ünal Meali:

Güneş dürülüp ışığı giderildiği zaman;

(Tekvir 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Güneş(in ışınları) dürüldüğü zaman,

(Tekvir 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde,

(Tekvir 1)

Bekir Sadak Meali:

Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;

(Tekvir 1)

Besim Atalay Meali:

Güneş dürüldüğünde

(Tekvir 1)

Celal Yıldırım Meali:

Güneş kararıp dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü),

(Tekvir 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

(Tekvir 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Güneş, dürüldüğü zaman,

(Tekvir 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Edip Yüksel Meali:

Güneş yuvarlandığı zaman,

(Tekvir 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

O Güneş dürüldüğü vakıt

(Tekvir 1)

Elmalılı Yeni Meali:

O güneş dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Erhan Aktaş Meali:

Güneş köreltildiği zaman,

1)Işığı karartıldığı zaman.

(Tekvir 1)

Gültekin Onan Meali:

Güneş, köreltildiği zaman,

(Tekvir 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Güneş dürülüp (karartıldığında),

(Tekvir 1)

Harun Yıldırım Meali:

Güneş dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Hasan Basri Çantay:

Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,

(Tekvir 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman!

(Tekvir 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Güneş, kör edildiği¹ [ışığını yitirdiği] zaman

(Tekvir 1)

Hüseyin Atay Meali:

Güneş dürüldüğü zaman,

(Tekvir 1)

İbni Kesir Meali:

Güneş dürüldüğü zaman;

(Tekvir 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Güneşin ışığı söndürüldüğünde.

(Tekvir 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.

(Tekvir 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün güneş dürülüp körletilince,

(Tekvir 1)

Kadri Çelik Meali:

Güneş dürüldüğü zaman.*

(Tekvir 1)

Mahmut Kısa Meali:

Güneş, ışığı yok edilerek bir bohça gibi dürülüp söndürüldüğü zaman,*

(Tekvir 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tam güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman,

(Tekvir 1)

Mehmet Türk Meali:

Güneş söndürüldüğü1 zaman,*

(Tekvir 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Güneş dürüleceği zaman;

(Tekvir 1)

Muhammed Esed Meali:

Güneş, karanlığa gömüldüğünde,

(Tekvir 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Güneş dürülüp karardığında.

Bknz: (76/6)»(76/10)

(Tekvir 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı, mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.

(Tekvir 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Güneş(in defteri) dürüldüğünde,

(Tekvir 1)

Osman Okur Meali:

Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

(Tekvir 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Güneş, dürüldüğü zaman.

(Tekvir 1)

Ömer Öngüt Meali:

Güneş katlanıp dürüldüğü zaman.

(Tekvir 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Güneş toplanıp dürüldüğü zaman

(Tekvir 1)

Sadık Türkmen Meali:

GÜNEŞ kıvrıldığında,

(Tekvir 1)

Seyyid Kutub Meali:

Güneş dürüldüğü zaman

(Tekvir 1)

Suat Yıldırım Meali:

Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

(Tekvir 1)

Süleyman Ateş Meali:

Güneş büzüldüğü zaman,

(Tekvir 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Güneşin çevresi sarılınca,

(Tekvir 1)

Şaban Piriş Meali:

Güneş dürüldüğü zaman..

(Tekvir 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Güneşin dürülüp söndüğü;

(Tekvir 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Güneş, köreltildiği zaman,

(Tekvir 1)

Ümit Şimşek Meali:

Güneş dürüldüğünde,(1)*

(Tekvir 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Güneş büzülüp dürüldüğünde,

(Tekvir 1)