81. Tekvir Suresi / 14.ayet

İşte o gün herkes ne hazırladığını bilecek.

Bknz: (2/110)(59/18)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Herkes bilir ne hazırladığını.

(Tekvir 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Artık her) Nefis, (ahireti için) neyi hazırladığını (yararlı ve zararlı neler yaptığını açıkça) bilip-öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.

(Tekvir 14)

Adem Uğur Meali:

Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

(Tekvir 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).

(Tekvir 14)

Ahmet Tekin Meali:

Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.*

(Tekvir 14)

Ahmet Varol Meali

(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.

(Tekvir 14)

Ali Bulaç Meali:

(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...

(Tekvir 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Benlik, ne hazırladığını öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

Ali Ünal Meali:

Her bir şahıs, kendisi için ne hazırlamış olduğunu bilecektir.

(Tekvir 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kişi ne hazırladığını çok iyi bilir.

(Tekvir 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.

(Tekvir 14)

Bekir Sadak Meali:

Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.

(Tekvir 14)

Besim Atalay Meali:

Herkes bilir kendisine hazırladığı şeyi !

(Tekvir 14)

Celal Yıldırım Meali:

Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.

(Tekvir 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.

(Tekvir 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.

(Tekvir 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.

(Tekvir 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

(Tekvir 14)

Edip Yüksel Meali:

Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.

(Tekvir 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Anlar bir nefis ne hazırlamıştır

(Tekvir 14)

Elmalılı Yeni Meali:

bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.

(Tekvir 14)

Erhan Aktaş Meali:

İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.

(Tekvir 14)

Gültekin Onan Meali:

(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

13-14 ve cennet yaklaştırıldığında herkes ne hazırladığını anlar.

(Tekvir 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Artık her nefis, (Kıyamet Günü için) ne hazırlayıp (beraberinde getirdiğini) öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

Harun Yıldırım Meali:

Nefis, neyi getirdiğini bilir.

(Tekvir 14)

Hasan Basri Çantay:

(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)

(Tekvir 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!

(Tekvir 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Her]¹ can (nefis), ne hazır ettiyse, onu bilmiştir.

(Tekvir 14)

Hüseyin Atay Meali:

İnsan ne hazırladığını bilecektir.

(Tekvir 14)

İbni Kesir Meali:

Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.

(Tekvir 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).

(Tekvir 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

herkes kendisi için ne düzdüyse orada onu bulacaktır.

(Tekvir 14)

Kadri Çelik Meali:

(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.

(Tekvir 14)

Mahmut Kısa Meali:

İşte o zaman her insan, kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.

(Tekvir 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

En sonunda insan hazırlığını bilecektir, o zaman,

(Tekvir 14)

Mehmet Türk Meali:

(İşte o an) herkes, (âhiret için) ne hazırladığını anlar.

(Tekvir 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Her can, neyi hazırlayıp (getirdiğini) bilecektir.

(Tekvir 14)

Muhammed Esed Meali:

(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.

(Tekvir 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte o zaman herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

(Tekvir 14)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte o gün herkes ne hazırladığını bilecek.

Bknz: (2/110) - (59/18)

(Tekvir 14)

Mustafa Çevik Meali:

İşte O Gün her insan, akıbeti için neler hazırlamış olduğunu gözleriyle görecek.

(Tekvir 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.

(Tekvir 14)

Osman Okur Meali:

İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.

(Tekvir 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.

(Tekvir 14)

Ömer Öngüt Meali:

Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.

(Tekvir 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Anlar bir can, kendisi için neler hazırlamış!

(Tekvir 14)

Sadık Türkmen Meali:

Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur.

(Tekvir 14)

Seyyid Kutub Meali:

Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

(Tekvir 14)

Suat Yıldırım Meali:

İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.

(Tekvir 14)

Süleyman Ateş Meali:

Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.

(Tekvir 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte o zaman herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

(Tekvir 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Herkes kendisi için ne yaptığını görecektir.

(Tekvir 14)

Şaban Piriş Meali:

Herkes ne hazırladığını bilecektir.

(Tekvir 14)

Talat Koçyiğit Meali:

13-14 Ve cennetin de yaklaştırıldığı zaman, her insan, âhirete hangi amelleri hazırlayıp getirdiğini bilecektir.

(Tekvir 14)

Tefhimul Kuran Meali:

(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

(Tekvir 14)

Ümit Şimşek Meali:

Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.

(Tekvir 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

(Tekvir 14)