81. Tekvir Suresi / 15.ayet

Hayır, gündüz gizlenen yıldızlara.

Bknz: (20/130)(52/49)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık andolsun dönüp kaybolan.

(Tekvir 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kesinlikle kasem ederim (gece görünen, gündüz) sinip dönen (gezegen) lere,

(Tekvir 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,

(Tekvir 15)

Adem Uğur Meali:

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

(Tekvir 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Ali r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zahir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "

(Tekvir 15)

Ahmet Tekin Meali:

Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.*

(Tekvir 15)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,

(Tekvir 15)

Ali Bulaç Meali:

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

(Tekvir 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,

(Tekvir 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoo! Yemin olsun; saklanan dönüşlülere![575]

575)İşte, bir bilgi ayeti: "Saklanan dönüşlüler" olarak yazdığımız "Hunnes" terimi ve sonraki ayette "Akarak yerinde kalanlar" olarak yazdığımız "Kunnes" terimi, yer çekiminin ve yer çekiminden yirmi sekiz kat daha güçlü olan güneş çekiminin karşılıklı etkilerine karşın yörüngelerinden asla sapmayan gökcisimlerinin devinimleriyle ilişkilidir. Alman gökbilimci Kepler tarafından on yedinci yüzyılda bulunan ve onun ismiyle anılan yasalara göre, "Tüm gökcisimleri, odaklarından birinde güneşin bulunduğu elips biçimli yörüngeler üzerinde devinim yaparlar ve bir gökcismini güneşe bağlayan doğru parçası, eşit zaman aralıklarında eşit alanlar tarar!" Bu ayetler, kimi Kur'an çevirilerinde, "Merkezi çekim gücü" veya "Gizlenen yıldızlar" veya "Sönen yıldızlar" veya "Dönüp duran yıldızlar" veya "Doğup batan yıldızlar" veya "Yuvalarına girenler" biçiminde çevrilmiştir. 51:7 ayeti de yörüngelere yöneliktir.

(Tekvir 15)

Ali Ünal Meali:

Ve yemin ederim gözden gizlenip sinenlere; (gezegenlere güneş ışığında) çekilen,

(Tekvir 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte geri dönen yıldızlara,

(Tekvir 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

(Tekvir 15)

Bekir Sadak Meali:

(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

(Tekvir 15)

Besim Atalay Meali:

Gündüzün görünmeden

(Tekvir 15)

Celal Yıldırım Meali:

Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,

(Tekvir 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

15,16. (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

(Tekvir 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

(Tekvir 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

(Tekvir 15)

Diyanet Vakfı Meali:

15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

(Tekvir 15)

Edip Yüksel Meali:

Andolsun gizlenen yıldızlara,

(Tekvir 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi kasem ederim o sinenlere

(Tekvir 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

(Tekvir 15)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, ant olsun sinenlere[1],

1)Gündüz kaybolan yıldızlara.

(Tekvir 15)

Gültekin Onan Meali:

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

(Tekvir 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

15-21 Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.

(Tekvir 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gündüz kaybolup gece beliren yıldızlara yemin ederim.

(Tekvir 15)

Harun Yıldırım Meali:

Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,

(Tekvir 15)

Hasan Basri Çantay:

(Demek ki hakıykat, ey kafirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),

(Tekvir 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)

(Tekvir 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-18) Artık hayır! Saklananlar yani akıp giderek kaçanlar¹; dönüp gittiği zaman gece; nefeslendiği zaman sabah delildir ki,

(Tekvir 15)

Hüseyin Atay Meali:

15-17 Hayır! Gündüz sinen gizli gezegenlere, geri dönen geceye,

(Tekvir 15)

İbni Kesir Meali:

Andolsun sinenlere;

(Tekvir 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! Yıldız kümelerine.

(Tekvir 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.

(Tekvir 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant ederim geceleri ortaya çıkan,

(Tekvir 15)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

(Tekvir 15)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, yemin olsun, gündüzleri gözlerden kaybolup gizlenen,

(Tekvir 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kaçan, silinen, gündüz gizlenen yıldızlara bakın,

(Tekvir 15)

Mehmet Türk Meali:

15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,

(Tekvir 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

(15-16) Onun için (sandığınız gibi) değil! Ben, gizli işler (yapıp,) geri dönenleri, yani gizlenecek (zamanda veya yerde gizlenen gemileri,) şahit olarak gösteriyorum.

(Tekvir 15)

Muhammed Esed Meali:

Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,

(Tekvir 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, gündüz gizlenen yıldızlara andolsun!

(Tekvir 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır, gündüz gizlenen yıldızlara.

Bknz: (20/130) - (52/49)

(Tekvir 15)

Mustafa Çevik Meali:

15-20 Geceleri görüp gündüzleri göremediğiniz yıldızlara, yörüngelerinde akıp giden gezegenlere, kararan geceye, soluk almaya başladığında sabaha ve içinde yaşadığınız kâinatın nizamına andolsun ki bu Kur’an, kâinat nizamının kurucusu güç, kudret ve egemenlik sahibi Allah’ın güvenilir kılıp makam sahibi yaptığı melek tarafından, arkadaşınız Muhammed Peygamber’e indirilen bir kitaptır.

(Tekvir 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,

(Tekvir 15)

Osman Okur Meali:

(15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere andolsun;

(Tekvir 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık andolsun geri dönen yıldızlara.

(Tekvir 15)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!

(Tekvir 15)

Sadık Türkmen Meali:

HAYIR HAYIR! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere,

(Tekvir 15)

Seyyid Kutub Meali:

Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

(Tekvir 15)

Suat Yıldırım Meali:

Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...

(Tekvir 15)

Süleyman Ateş Meali:

Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

(Tekvir 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara,

(Tekvir 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-18) Gündüzleri görünmeyip geceleri görünen yıldızlara, sona eren geceye ve ağaran sabaha andolsun ki,

(Tekvir 15)

Şaban Piriş Meali:

Hayır, Yemin ederim gizlenene..

(Tekvir 15)

Talat Koçyiğit Meali:

15-16 Gündüzleri kaybolup geceleri ortaya çıkan bütün yıldızlara;

(Tekvir 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

(Tekvir 15)

Ümit Şimşek Meali:

Yemin ederim geri dönenlere,(7)*

(Tekvir 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

(Tekvir 15)