81. Tekvir Suresi / 23.ayet

Andolsun ki onu, berrak bir ufukta görmüştür.

Bknz: (53/1)»(53/15)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.

(Tekvir 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun O (Peygamber), onu (Cebrail’i ve İlahi tecelliyi) apaçık bir ufukta (iken) görmüşlerdir.

(Tekvir 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!

(Tekvir 23)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun o Cibril'i apaçık, ufukta gördü.*

(Tekvir 23)

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil'i açık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, Onu, ufukta apaçık görmüştür.

(Tekvir 23)

Ali Ünal Meali:

O, (vahyi getiren elçi Cebrail’i) apaçık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! O, O’nu açık ufukta (maddi âlemin gayba açılan ufkunda) gördü.

(Tekvir 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

(Tekvir 23)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, o, Cebrail'i apacik ufukta gormustur.

(Tekvir 23)

Besim Atalay Meali:

Apaçık bir ufukta, evet O'nu görmüştür!

(Tekvir 23)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail'i) açık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür. *

(Tekvir 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun o, Cebrail'i apaçık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Edip Yüksel Meali:

Onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vallahi gördü onu açık ufukta

(Tekvir 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.[1]

1)Allah'tan vahyedileni; Allah'ın büyük tecellisini, hiçbir kuşku olmaksızın, apaçık bir şekilde kavradı.

(Tekvir 23)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Andolsun O, O'nu açık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, (Cibril’i) ufukta apaçık bir şekilde görmüştür.

(Tekvir 23)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.

(Tekvir 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, onu (Cebrâîl'i) apaçık, ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, onu apaçık ufukta görmüştü.

(Tekvir 23)

Hüseyin Atay Meali:

21-24 Orada sözü dinlenen ve güvenilen biridir. Arkadaşınız asla deli değildir. Andolsun ki, onu apaçık ufukta görmüştür. O, görülmeyen konusunda cimri değildir.

(Tekvir 23)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

O, (daha önce) vahiy meleğini açık bir ufukta görmüştü.

(Tekvir 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun (resûl), O’nu (Cebrail A.S’ı) ufukta apaçık gördü.

(Tekvir 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki o, Cebrail'i güneşin doğduğu apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Mahmut Kısa Meali:

O, gerçekten de Cebrail’i görmüştü; hem de onu, güpegündüz berrak bir ufukta, 600 kanadıyla yerle gök arasını kaplamış bir hâlde, aslî şekliyle görmüştü. (53. Necm: 7-9)

(Tekvir 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Vasıl olup onu apaçık bir ufukta, andolsun ki o görmüştür.

(Tekvir 23)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun o (Peygamber), Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.1*

(Tekvir 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz o, (gaip olanı) apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Muhammed Esed Meali:

o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;

(Tekvir 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Andolsun ki onu, berrak bir ufukta görmüştür.

Bknz: (53/1)»(53/15)

(Tekvir 23)

Mustafa Çevik Meali:

21-24 O Peygamber, elçi meleğin ilettiği âyetler ile sizleri Allah adına yaratılışınızın sebebi olan hayat nizamına çağırmaktadır. Sakın ola sizler bu çağrıyı, Muhammed’in uydurduğu ya da tanımadığınız birilerinin (cinlerin) fısıldadığı sözler sanmayın. Arkadaşınız Muhammed deli değildir. Peygamber, kendisine Allah’ın mesajları olan âyetlerini getiren meleği apaçık bir ufukta gördü. Hem sizler de onun yalancı olmadığını, doğru bildiklerini de söylemekten çekinmeyecek bir ahlaka sahip olduğunu da çok iyi bilirsiniz.

(Tekvir 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Osman Okur Meali:

Andolsun ki (Muhammed) onu (Cebraili) açık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

(Tekvir 23)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki onu apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun, vahiy meleğini apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Sadık Türkmen Meali:

apaçık ufukta onu/Cebrail’i gördü.

(Tekvir 23)

Seyyid Kutub Meali:

Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Suat Yıldırım Meali:

O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü.

(Tekvir 23)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu o, onu apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Şaban Piriş Meali:

Onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Gerçek olan şudur ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

(Tekvir 23)

Ümit Şimşek Meali:

And olsun, onu apaçık ufukta gördü.(10)*

(Tekvir 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

(Tekvir 23)