81. Tekvir Suresi / 28.ayet
Tekvir 28 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve içinizden dosdoğru bir istikamet tutturmak (dürüst olmak ve dengeli davranmak) isteyenler için (bir hüküm ve hikmet kaynağıdır. Ve Kur’an’dan sadece dürüst olanlarınız yararlanır.)
(Tekvir 28)Ahmet Tekin Meali:
Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, sizden kendi iradesini ve tercihini isabetli kullanarak doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte devamı dileyen için bir öğüttür.
(Tekvir 28)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
(Tekvir 28)Bekir Sadak Meali:
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
(Tekvir 28)Besim Atalay Meali:
27,28. Bu söz ancak, âlemlere; sizlerden de, doğru olmak isteyene bir öğüttür
(Tekvir 28)Celal Yıldırım Meali:
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
(Tekvir 28)Cemal Külünkoğlu Meali:
27,28. O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
(Tekvir 28)Diyanet İşleri Eski Meali:
27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
(Tekvir 28)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
(Tekvir 28)Diyanet Vakfı Meali:
27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
(Tekvir 28)Hakkı Yılmaz Meali:
27-28 Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir.
(Tekvir 28)Hasan Basri Çantay:
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
(Tekvir 28)Hayrat Neşriyat Meali:
27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
(Tekvir 28)Hubeyb Öndeş Meali: /
(27-28) O, ancak Alemlere [varlıklara] yani, sizden dosdoğru olmayı tercih etmiş kimselere hatırlatmadır (zikirdir).
(Tekvir 28)Hüseyin Atay Meali:
27-29 O, âlemler içinde, ancak aranızdan doğru olmak isteyene bir hatırlatmadır. Âlemlerin eğiteni olan Allah, kuşkusuz, sizin dilemenizi diler.
(Tekvir 28)İskender Ali Mihr Meali:
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.
(Tekvir 28)Mahmut Kısa Meali:
İçinizden, dosdoğru yolda cennete doğru ilerlemek isteyenler için bir hidâyet ve rahmet kaynağıdır. O hâlde dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü insanoğluna, doğruyu eğriden ayırt edebileceği akletme yeteneği ve seçme özgürlüğü bahşedilmiştir.
(Tekvir 28)Mehmet Türk Meali:
27,28. O (Kur’an) içinizden dosdoğru yolda gitmek isteyenler için, (akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.
(Tekvir 28)Muhammed Celal Şems Meali:
(27-28) Bu, ancak tüm âlemler ve (özellikle de) aranızdan doğru yolda yürümek isteyen için (büyük) bir nasihattir.
(Tekvir 28)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ve sizin içinizden dosdoğru bir yolda yürümek isteyenler için de bir öğüttür.
(Tekvir 28)Mustafa Çavdar Meali:
Özellikle de sizden doğru yolda yürümek isteyenler için.Bknz: (4/115) - (6/156)»(6/157)
(Tekvir 28)Mustafa Çevik Meali:
27-28 Bu Kur’an (zikir), insanlara yaratılış sebeplerini bildirip ona uygun hayata uyarı ve öğütlerle davet eden bir kitaptır. Gerçeği arayıp, doğruya ulaşmak isteyenleri aydınlığa çıkaran bir rehberdir.
(Tekvir 28)Mustafa İslamoğlu Meali:
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
(Tekvir 28)Osman Okur Meali:
(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi ölçü edinenlere ve alemlere/insanlara bir öğüttür.
(Tekvir 28)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'ziadır).
(Tekvir 28)Suat Yıldırım Meali:
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
(Tekvir 28)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sizden doğruluğu tercih edenler[1] için.
1)شَاء'ye كوَّن anlamı verilmiş ve ayetin tefsiri şöyle olmuştur.
لِمَن شَاء أي كوَّن منكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ أي قدر الإستقامة
Sizden doğruluğu ölçü alanlar için.
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Cümlesinde baştaki olumsuz anlam إِلَّا ile olumluya çevrilmiş ve mef'uller hazfedilmiştir. Mef'ulleri yerine koyarsak ayetin tefsiri şöyle olur:
وَمَا تَشَاؤُونَ أي وَمَا تكوَّنون الشيء إِلَّا أن يَشَاء اللَّهُ أي الا بقدر قد كونه الله رَبُّ الْعَالَمِينَ له
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(27-28) Bu mesaj, aranızdan doğru yola yönelmek isteyen herkes için bir öğüttür.
(Tekvir 28)Talat Koçyiğit Meali:
27-28 Kur'ân, âlemler için ve içinizden doğru yola girmeyi dileyen kimseler için bir öğütten başka bir şey değildir.
(Tekvir 28)