9. Tevbe Suresi / 128.ayet

Andolsun ki, size içinizden çok şerefli bir elçi gelmiştir. Sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir, size karşı çok düşkündür, hele müminlere karşı şefkat ve merhamet doludur.

Bknz: (2/151)(3/159)(3/164)(62/2)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 128 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun, size içinizden, sizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki bir sıkıntıya düşmeniz pek ağır gelir ona, pek düşkündür size, müminleri esirger, rahimdir.

(Tevbe 128)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun ki size kendi içinizden; sıkıntıya düşmeniz (ve zorluk çekmeniz) O'nun gücüne gidip, izzeti nefsine dokunan, size pek düşkün, mü'minlere şefkatli ve esirgeyici olan bir Elçi gelmiştir.

(Tevbe 128)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçek şu ki ey insanlar! Size kendi aranızdan bir elçi gelmiştir ki, sizin öte dünyada çekmek zorunda kalabileceğiniz sıkıntıdan dolayı kendini büyük yük altında hisseden; ve size çok düşkün, mü'minlere karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir O.

(Tevbe 128)

Adem Uğur Meali:

Andolsun size kendinizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, müminlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir.

(Tevbe 128)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki size Rasul geldi içinizden, Aziyz'dir; sizin sıkıntıya uğramanız O'na ağır gelir... Size haristir! İmanlılara (hakikatine iman edene) Rauf (şefkatli) ve Rahıym'dir (hakikatlerindeki kemalatlarını yaşatıcıdır).

(Tevbe 128)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun, size kendi içinizden, yakından tanıdığınız, meşrû ilişkilerle devam eden bir nesilden doğan, hakka ve tevhide yönelen, üstün meziyetlere sahip, asaletli, ibadete itaate düşkün bir Rasül gelmiştir. İslâm'ın izzet ve şerefine sahiptir, kudretli ve hükümrandır. Sizin sıkıntıya düşmeniz ona çok ağır gelir. Size çok düşkündür, üstünüze titrer. Mü'minlere, ama mü'minlere karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.*

(Tevbe 128)

Ahmet Varol Meali

Size içinizden, sıkıntıya düşmeniz kendisine ağır gelen, size oldukça düşkün, mü'minlere karşı şefkatli ve merhametli olan bir Peygamber gelmiştir.

(Tevbe 128)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun size, içinizden sıkıntıya düşmeniz O'nun gücüne giden, size pek düşkün, mü'minlere şefkatli ve esirgeyici olan bir elçi gelmiştir.

(Tevbe 128)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Andolsun, size, içinizden bir Peygamber geldi ki, zahmet çekmeniz onu incitir ve üzer. Size çok düşkündür; müminlere çok merhametlidir, onlara hayır diler.

(Tevbe 128)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, kendi aranızdan, size bir elçi gelmiştir. Sıkıntıya düşmeniz, Ona ağır gelir. Size çok düşkün, inananlara karşı, sevecendir, merhametlidir.

(Tevbe 128)

Ali Ünal Meali:

Size kendi aranızdan, (bizzat içinizde doğup büyümüş) bir Rasûl geldi: bırakın azaba düçar ve müstahak olmanızı, bir sıkıntıya bile uğramanız O’nun yüreğine oturur; size çok düşkün olup üzerinizde titrer; mü’minlere karşı son derece şefkatli ve son derece merhametlidir.

(Tevbe 128)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Sizden olan öyle bir elçi size gelmiştir ki, sıkıntıya düşmeniz ona ağır gelir, üzerinize düşkün, müminler için şefkat ve rahmetle doludur.

(Tevbe 128)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun size kendinizden öyle bir peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkündür; müminlere karşı çok şefkatlidir; merhametlidir.

(Tevbe 128)

Bekir Sadak Meali:

Ey inananlar! And olsun ki, icinizden size, sikintiya ugramaniz kendisine agir gelen, size duskun, inanananlara sefkatli ve merhametli bir peygamber gelmistir.

(Tevbe 128)

Besim Atalay Meali:

İçinizden size bir peygamber gelmiştir, sıkıntıya düşmeniz, ona çok ağır gelir, titrer üzerinize, inanmış olanlara acır o, yarlıgar da

(Tevbe 128)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki size sizden bir Peygamber geldi. Meşakkat ve sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir; (doğru yolu bulup imân nimeti içinde hayra yönelmenizi) çok arzu eder, mü' minlere karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Tevbe 128)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, size kendi içinizden gayet izzetli bir peygamber geldi. Zorlanmanız ve sıkıntıya düşmeniz ona ağır gelir. O size son derece düşkündür, inananlara karşı şefkatli ve merhametlidir. *

(Tevbe 128)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey inananlar! And olsun ki, içinizden size, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, inananlara şefkatli ve merhametli bir peygamber gelmiştir.

(Tevbe 128)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, size kendi içinizden öyle bir peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya düşmeniz ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, mü'minlere karşı da çok şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun size kendinizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, müminlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir.  *

(Tevbe 128)

Edip Yüksel Meali:

İçinizden size öyle bir elçi gelmiş bulunuyor ki sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir; size düşkün, inananlara şefkatli, merhametlidir

(Tevbe 128)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şanım hakkı için size bir Resul geldi ki: kendinizden, gayet ızzetli, zorlanmanız ona ağır geliyor, üstünüze hırs ile titriyor, mü'minlere rauf, rahimdir

(Tevbe 128)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, size kendinizden gayet izzetli bir peygamber geldi; zorlanmanız ona ağır geliyor, üstünüze çokça titriyor; mü'minlere karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Tevbe 128)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki, size kendinizden bir rasul geldi. Sıkıntıya düşmeniz ona ağır gelir; o, size düşkün, mü'minlere şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, size içinizden, sıkıntıya düşmeniz O'nun gücüne giden, size pek düşkün, inançlılara şefkatli ve esirgeyici olan bir elçi gelmiştir.

(Tevbe 128)

Hakkı Yılmaz Meali:

Andolsun, içinizden size, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, sadece inananlara çok şefkatli, kolaylık sağlayan, çok merhametli bir elçi gelmiştir.

(Tevbe 128)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki size, içinizden olan, sizi zora sokan şeylerin kendisine ağır geldiği, size pek düşkün, müminlere karşı şefkatli ve merhametli olan bir Resûl gelmiştir.

(Tevbe 128)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun size, içinizden sıkıntıya düşmeniz onun gücüne giden, size pek düşkün, mü’minlere şefkatli ve esirgeyici olan bir rasul gelmiştir.

(Tevbe 128)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun, size kendinizden öyle bir peygamber gelmişdir ki sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır ve güc gelir. Üstünüze çok düşkündür. Mü'minleri cidden esirgeyicidir, bağışlayıcıdır o..

(Tevbe 128)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şânım hakkı için, size kendinizden öyle (izzetli) bir peygamber geldi ki, sıkıntıya düşmeniz ona ağır gelir; size düşkündür, mü'minlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir.(1)*

(Tevbe 128)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki size kendi canınızdan olan bir elçi gelmiştir. Sıkıntı yaşamanız ona zor gelir. Size çok düşkündür, inançlılara rauf'tur, rahimdir.

(Tevbe 128)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, içinizden size, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün olan, inananlara şefkatli ve merhametli bir elçi geldi.

(Tevbe 128)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; size kendinizden bir peygamber gelmiştir. Sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelir. Sizin üzerinize düşkündür, mü'minlere rauf ve rahim' dir.

(Tevbe 128)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendi içinizden değerli bir Elçi size geldi. Çektiğiniz sıkıntılar ona ağır gelir ve inananlara karşı çok düşkün, şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

İskender Ali Mihr Meali:

Andolsun ki; size, sizin içinizden azîz bir Resûl geldi. Sizin üzüldüğünüz şey, O'na ağır gelir (O'nu üzer). Size çok düşkün, mü’minlere şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte size kendinizden öyle bir peygamber geldi ki sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir, üstünüze titrer, bütün inanırlara karşı da yumuşaktır, esirgeyicidir.

(Tevbe 128)

Kadri Çelik Meali:

(Ey iman edenler!) Hiç şüphesiz kendinizden, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, iman edenlere şefkatli ve merhametli bir peygamber gelmiştir.

(Tevbe 128)

Mahmut Kısa Meali:

İyi bilin ki, size kendi içinizden ve sizin gibi beşerî özellikler taşıyan kutlu bir Elçi gelmiştir. Öyle bir Elçi ki, sizin dünyada ve âhirette çekebileceğiniz her acıyı kendi yüreğinde hisseder, çünkü sizlere son derece düşkündür, hele müminlere karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.

(Tevbe 128)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bilin ki gerçek şudur: Sizden öyle bir Resul gelmiştir ki, ona ağır gelir Eğer bir sıkıntıya düşerseniz. Size çok düşkündür. Müminlere çok şefkatlidir.

(Tevbe 128)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Yemin olsun ki size kendi içinizden1 sizin üstünüze titreyen öy-le bir Peygamber geldi ki; zahmet çekmeniz, onu incitir ve üzer. O mü’minlere karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.2*

(Tevbe 128)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey müminler!) Şüphesiz size, aranızdan bir Peygamber geldi. Sizin sıkıntıya düşmeniz, ona çok ağır gelir. Bütün gönlü ile sizin için hayırlar ister. İnananları çok sever ve (onlara) çok merhametlidir.

(Tevbe 128)

Muhammed Esed Meali:

Gerçek şu ki, (ey insanlar,) size kendi içinizden bir Elçi gelmiştir: sizin (öte dünyada) çekmek zorunda kalabileceğiniz sıkıntıdan ötürü kendini (zihnen) büyük bir yük altında hisseden; size çok düşkün (ve) müminlere karşı şefkat ve merhametle dolu bir Elçi...

(Tevbe 128)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Size kendi içinizden öyle bir elçi geldi ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir. O size çok düşkün, inananlara karşı çok şefkatli ve çok esirgeyicidir.

(Tevbe 128)

Mustafa Çavdar Meali:

Andolsun ki, size içinizden çok şerefli bir elçi gelmiştir. Sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir, size karşı çok düşkündür, hele müminlere karşı şefkat ve merhamet doludur.

Bknz: (2/151) - (3/159) - (3/164) - (62/2)

(Tevbe 128)

Mustafa Çevik Meali:

Size içinizden yaratılış sebebiniz olan hayatı nasıl yaşamanız gerektiğini tebliğ eden bir peygamber gelmiştir. O’nun davetinden yüz çevirmeniz sebebi ile başınıza gelecek azap, Peygamber’e çok ağır gelir. O sizin üzerinize titremektedir, mü’minlere karşı çok şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu (ey insanlık)! Size kendi türünüzden bir Elçi gelmiştir ki o pek azizdir: sizin zorlanmanız ona pek ağır geliyor, üzerine hassasiyetle titriyor; çünkü o mü'minlere karşı şefkat pınarı bir rauf, merhamet abidesi bir rahimdir.

(Tevbe 128)

Osman Okur Meali:

Andolsun size kendinizden öyle bir Resul gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, müminlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir.

(Tevbe 128)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kasem olsun, size kendi cinsinizden bir peygamber geldi ki, sizin sıkıntıya uğramanız O'nun üzerine pek güç gelir, üzerinize çok düşkündür. Mü'minler hakkında pek şefkatli ve pek merhametlidir.

(Tevbe 128)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun, içinizden size öyle aziz bir peygamber gelmiştir ki, sıkıntıya uğramanız ona çok ağır ve güç gelir. Üstünüze çok düşkündür. Müminlere çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Tevbe 128)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Ey inananlar!’ Andolsun, size içinizden bir peygamber geldi. Gayet onurlu, sıkıntıya düşmeniz ona ağır geliyor. Size pek düşkün, inananlara acıyor, merhamet ediyor.

(Tevbe 128)

Sadık Türkmen Meali:

ANDOLSUN, size kendi içinizden; (bir kul ve bir insan olarak) bir Rasûl gelmiştir ki, sizin sıkıntıya düşmeniz ona çok ağır gelir. O size çok düşkün, müminlere karşı da çok şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Seyyid Kutub Meali:

Size kendinizden öyle bir peygamber geldi ki, sıkıntıya düşmeniz ağırına gider, size son derece düşkün, mü'minlere karşı şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Suat Yıldırım Meali:

Size kendi aranızdan öyle bir Peygamber geldi ki zahmete uğramanız ona ağır gelir. Kalbi üstünüze titrer, müminlere karşı pek şefkatli ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun, içinizden size öyle bir Elçi geldi ki sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir; size düşkün, mü'minlere şefkatli, merhametlidir.

(Tevbe 128)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte size içinizden bir elçi geldi. Sizi sıkıntıya sokan her şey, ona ağır gelir. O üstünüze titrer, müminlere karşı pek nazik ve merhametlidir.

(Tevbe 128)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Size aranızdan, sıkıntıya düşmeniz kendisine ağır gelen, size çok düşkün, iman edenlere karşı çok şefkatli ve merhametli bir elçi gelmiştir.

(Tevbe 128)

Şaban Piriş Meali:

Andolsun ki, içinizden size, sizin sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, müminlere şefkatli ve merhametli bir resul gelmiştir.

(Tevbe 128)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey mü'minler!) Size, kendi içinizden, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, mü'minlere karşı müşfik, merhametli bir Peygamber gönderilmiştir.

(Tevbe 128)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, size içinizden sıkıntıya düşmeniz onun gücüne giden, size pek düşkün, mü'minlere de şefkatli ve esirgeyici olan bir peygamber gelmiştir.

(Tevbe 128)

Ümit Şimşek Meali:

Size kendi içinizden öyle bir peygamber geldi ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir. O size çok düşkün, mü'minlere çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Tevbe 128)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, içinizden size onurlu bir resul gelmiştir. Sizi rahatsız eden şey onu da üzer. Çok düşkündür size. Müminlere ise daha şefkatli, daha merhametlidir.

(Tevbe 128)