9. Tevbe Suresi / 27.ayet

Allah, bundan sonra da dileyenin tövbesini kabul eder. Zira Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Bknz: (2/128)(4/27)(4/146)(5/74)(6/54)(110/3)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasib etmiş ve tövbesini kabul eylemişti ve Allah suçları örter, rahimdir.

(Tevbe 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra, bunun ardından Allah, (samimiyetle pişmanlık gösterenlerden) dilediği kimseden tevbe sini kabul eder. Allah, Bağışlayandır, Esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama bütün bunlara rağmen, Allah tevbe isteyen kimsenin tevbesini dilediği şekilde kabul eder. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Tevbe 27)

Adem Uğur Meali:

Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra Allah, bunun ardından, dilediğinin tövbesini kabul eder... Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Tevbe 27)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra, bütün bu olup bitenlerin ardından Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere, günah işlemekten vazgeçme, kendisine itaate yönelme, tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

(Tevbe 27)

Ahmet Varol Meali

Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.

(Tevbe 27)

Ali Bulaç Meali:

Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu savaştan sonra Allah, onlardan dilediğini tevbe ve İslâm ile aziz kılar. Allah Gafûr'dur, Rahîmdir.

(Tevbe 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, Allah, dilediği kimsenin pişmanlığını kabul edecektir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Tevbe 27)

Ali Ünal Meali:

Sonra da Allah, bu olup bitenin ardından dilediklerine tevbe nasip eder ve onları küfürden İslâm’a dönmeye muvaffak kılar. Allah, günahları pek çok bağışlayandır, (tevbe ile Kendisine yönelen kullarına karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

(Tevbe 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra Allah, (o savaşın ardından) istediğinin tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve acıyandır.

(Tevbe 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Artık bunun ardından Allah yine dileyenintövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir.

(Tevbe 27)

Bekir Sadak Meali:

Allah bundan sonra da dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bagislar ve merhamet eder.

(Tevbe 27)

Besim Atalay Meali:

Daha sonra, Allah dilediği kimsenin tövbesini onayladı, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Tevbe 27)

Celal Yıldırım Meali:

Bundan sonra da Allah dilediğine tevbe idrâkini verip dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediği kimsenin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlar ve merhamet eder.

(Tevbe 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Tevbe 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra Allah bunun arkasından dilediğini tevbe nasib eder, ve Allah gafur, rahimdir

(Tevbe 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin[1] tövbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1)Uygun gördüğünü, hak edeni.

(Tevbe 27)

Gültekin Onan Meali:

Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra, bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediği kimseye dönüş nasip eder. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

(Tevbe 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra Allah bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Tevbe 27)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

(Tevbe 27)

Hasan Basri Çantay:

Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

(Tevbe 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabûl eder (hikmetine binâen kendi lütfundan ona tevbe nasîb eder). Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Tevbe 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Dahası Allah, bundan[bu olaydan] sonra kimi tercih ediyorsa onun tevbesini kabul ediyor. Allah çok bağışlayandır, bir rahimdir.

(Tevbe 27)

Hüseyin Atay Meali:

Bundan sonra da Allah dileyenin bağışlanma dileğini kabul eder. Ve Allah bağışlar, acır.

(Tevbe 27)

İbni Kesir Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

(Tevbe 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Allah dilediği kimseye azap etmekten vazgeçer. Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

(Tevbe 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Daha sonra da bunun ardından Allah, dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Ve Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir) ve Rahîm’dir (rahmet nurunu yollayandır).

(Tevbe 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tövbesini onar. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Tevbe 27)

Kadri Çelik Meali:

Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

(Tevbe 27)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, bütün bunlardan sonra bile, içtenlikle tövbe edip hak dine yönelmek isteyenlerin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. İnkârcılıkta diretenlere gelince:

(Tevbe 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh bundan sonra Allah dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafur'dur Rahim'dir

(Tevbe 27)

Mehmet Türk Meali:

Sonra Allah bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder.1 Çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıp, çok esirgeyendir.*

(Tevbe 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul edip, rahmetle kendisine yönelir. Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Tevbe 27)

Muhammed Esed Meali:

Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!

(Tevbe 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra Allah, bunun ardından da yine dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah, acıyandır, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, bundan sonra da dileyenin tövbesini kabul eder. Zira Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Bknz: (2/128) - (4/27) - (4/146) - (5/74) - (6/54) - (110/3)

(Tevbe 27)

Mustafa Çevik Meali:

25-27 Ey iman edenler! Allah size sayıca çok az ve güçsüz olduğunuz savaşlarda yardım etmişti fakat sayıca çokluğa ulaştığınız Huneyn savaşında sayınıza güvenip biraz da böbürlenmiştiniz. O savaş günü çokluğunuzun hiçbir işe yaramadığını gördünüz. Onca genişliğine rağmen yeryüzü o gün size âdeta dar geldi, arkanızı dönüp kaçmaya başladınız. Bunun üzerine Allah, Peygamber ve mü’minlerin kalplerine bir sükûnet, güven ve cesaret duygusu bahşederek görmediğiniz güçlerle sizi desteklemişti. Böylece dönüp müşrik ve kâfirlere hak ettikleri cezayı vererek mağlup edip, Allah’ın yardımıyla zafer kazandınız. İçinizden sayınızın çokluğuna güvenerek, Allah’ın yardımını unutup da yaptığı yanlışlığı fark edip tevbe edenleri Allah bağışlayacaktır. Çünkü Allah, mü’minlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.

(Tevbe 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat bütün bunlara rağmen, Allah kendine yönelmeyi dileyenin yönelişine mukabele edecektir; zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Tevbe 27)

Osman Okur Meali:

Sonra Allah, bunun ardından yine koyduğu kanunlara (kur’ana) uyanların tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir

(Tevbe 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra Allah Teâlâ bunu müteakip dilediğini tevbeye muvaffak kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

(Tevbe 27)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bununla birlikte, Allah kimi dilerse ona tevbe nasip eder. Çünkü, Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

(Tevbe 27)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra Allah bunun ardından, yine dilediği (hak eden) kimsenin tövbesini kabul eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Seyyid Kutub Meali:

Bundan sonra Allah dilediği kimselerin tevbelerini kabul eder. Allah affedicidir, merhametlidir.

(Tevbe 27)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

(Tevbe 27)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonrasında Allah, dönüş yapmayı (tevbe) tercih edenlerin dönüşünü kabul eder. Allah bağışlar, ikramı boldur.

(Tevbe 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama Allah, bundan sonra da dilediğinin tövbesini kabul eder. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Tevbe 27)

Şaban Piriş Meali:

Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir.

(Tevbe 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra da Allah, bunun ardından, dilediği kimsenin tövbesini kabul etmiştir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Tevbe 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 27)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat Allah bunun ardından dilediğine de tevbe nasip eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Tevbe 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

(Tevbe 27)