9. Tevbe Suresi / 26.ayet

Sonra Allah, Elçisinin ve müminlerin kalplerine bir güven duygusu ve sükûnet indirmiş ve görmediğiniz ordularla sizi takviye ederek kâfirleri cezalandırmıştı. İşte budur kâfirlerin cezası.

Bknz: (3/154)(8/11)(9/40)(33/9)(48/18)(48/26)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da Allah, Peygamberine ve inanlara manevi kuvvetini ihsan etmişti ve görmediğiniz orduları indirerek kafirleri azaplandırmıştı ve işte kafirlerin cezası da budur.

(Tevbe 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Daha sonra Allah (C.C) ; Resulünün ve mü’minlerin üzerine sükûnet (nusret ve metanetini) indirdi ve sizin görmediğiniz ordular gönderdi de, kâfirleri cezalandırdı (ve bozguna uğrattı) . Bu inkârcıların (dünyadaki) cezasıdır.

(Tevbe 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine Allah, elçisinin ve inananların içlerine katından bir sükûnet ve emniyet indirmiş, görmediğiniz ordularla yardım etmişti de, böylece Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri azaba uğratmıştı ki, gerçekleri örtbas edenlerin cezası da böyledir zaten.

(Tevbe 26)

Adem Uğur Meali:

Sonra Allah, Resûl'ü ile müminler üzerine sekînetini (sükûnet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra Allah, Rasulünün ve iman edenlerin üzerine sakinlik ve O'na güven hissi inzal etti, sizin görmediğiniz ordularını da (melekler) inzal etti... (Böylece) hakikat bilgisini inkar edenleri azaplandırdı... Hakikat bilgisini inkar edenlerin karşılığı işte budur!

(Tevbe 26)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra Allah, Rasulüne ve mü'minlere rahmet ve huzur indirdi, gözünüzle göremediğiniz, askerî erkân ve ordular indirdi. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, kâfirleri cezalandırdı. Kâfirlerin cezası işte budur.

(Tevbe 26)

Ahmet Varol Meali

Sonra Allah, Peygamber'ine ve mü'minlere güven duygusu (sekinet) verdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve inkar edenleri azaplandırdı. Kâfirlerin cezası işte budur.

(Tevbe 26)

Ali Bulaç Meali:

(Bundan) Sonra Allah, elçisi ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve inkar edenleri azablandırdı. Bu, inkarcıların cezasıdır.

(Tevbe 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra Allah, Rasûlünün ve müminlerin üzerine rahmetini indirdi, görmediğiniz (meleklerden) ordular indirdi de, küfredenleri azablandırdı. İşte bu, kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, Allah, Kendi elçisinin ve inananların üzerine bir dinginlik indirdi. Ve sizin göremediğiniz ordular indirerek, nankörlük edenleri cezalandırdı. Nankörlük edenlerin cezası, işte böyledir.

(Tevbe 26)

Ali Ünal Meali:

Ama Allah, Rasûlü’nün ve mü’minlerin üzerine sekinesini (iç huzur ve güven kaynağı rahmetini) indirdi, ayrıca sizin görmediğiniz ordular gönderdi ve o küfürde kökleşmiş olanları acı bir yenilgiye uğrattı. Budur kâfirlerin cezası!

(Tevbe 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra Allah sükûn ve huzur halini Resulullah ile Müminler üzerine indirdi, görmediğiniz askerler gönderdi, o kâfirleri azaplandırdı. İşte kâfirlerin azabı böyledir.

(Tevbe 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra Allah, Peygamber'inve müminlerin üzerine güven duygusunu indirdi. Sizin görmediğiniz ordular indirdi de kafirlere azap etti. İşte bu, o kafirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Bekir Sadak Meali:

Bozgundan sonra Allah, peygamberine, muminlere guvenlik verdi ve gormediginiz askerler indirdi; inkar edenleri azaba ugratti. Inkaarcilarin cezasi budur.

(Tevbe 26)

Besim Atalay Meali:

Sonra Allah, peygamberiyle, inanmış olanlara huzurluk verdi, sizin görmediğiniz orduları göndererek, kâfirlere azap etti, kâfir olanların cezası budur

(Tevbe 26)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra Allah, Peygamberi ve mü'minler üzerine sükûnet, emniyet ve gönül yatışkanlığı indirmişti; derken görmediğiniz askerleri de indirmişti ve inkâr edenleri azaba uğratmıştı, fşte bu, kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Bu bozgundan) sonra Allah, Resulü'nün ve mü'minlerin üzerine sekinetini (kalplere huzur ve güven veren rahmetini) indirdi, görmediğiniz ordular gönderdi ve Hakka karşı direnenleri de azaba uğrattı. İşte kâfirlerin cezası budur!

(Tevbe 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bozgundan sonra Allah, Peygamberine, müminlere güvenlik verdi ve görmediğiniz askerler indirdi; inkar edenleri azaba uğrattı. İnkarcıların cezası budur.

(Tevbe 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra Allah, Resulü ile mü'minler üzerine kendi katından güven duygusu ve huzur indirdi. Bir de sizin göremediğiniz ordular indirdi ve inkar edenlere azap verdi. İşte bu, inkarcıların cezasıdır.

(Tevbe 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra Allah, Resûl'ü ile müminler üzerine sekînetini (sükûnet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Edip Yüksel Meali:

Sonra ALLAH, elçisi ve inananların üzerine tarafından güven ve rahatlık indirdi, ek olarak, görmediğiniz ordular indirdi ve böylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası işte budur.

(Tevbe 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra Allah, Resulünün üzerine ve mü'minlerin üzerine sekinetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımıyanları azaba uğrattı, ve bu işte kafirlerin cezası

(Tevbe 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra Allah, peygamberinin ve mü'minlerin üzerine kalplere sükunet veren rahmetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirip kendisini tanımayanları azaba uğrattı. İşte kafirlerin cezası budur.

(Tevbe 26)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra Allah, Rasulü'nün ve inananların üzerine dinginlik ve güven indirdi. Görmediğiniz ordular indirdi ve gerçeği yalanlayan nankörlere azap verdi. İşte budur gerçeği yalanlayan nankörlerin cezası.

(Tevbe 26)

Gültekin Onan Meali:

(Bundan) Sonra Tanrı, elçisi ile inançlıların üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve küfredenleri azablandırdı. Bu, kafirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra Allah, Elçisi'nin üzerine ve mü’minlerin üzerine kalbi teskin eden güven ve yatışma duygularını/ morallerini içlerinde oluşturdu ve sizin görmediğiniz ordular indirdi. Kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleri de azaba uğrattı. Ve işte bu, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra Allah, Resûl’ünün ve müminlerin üzerine, (onlara güven veren ve kalplerini yatıştıran) sekineti indirmişti. Görmediğiniz orduları da indirmiş ve kâfirlere azap etmişti. Bu, kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra Allah, Rasulüne ve mü’minlere güven duygusu ve huzurunu indirmiş; görmediğiniz ordular da indirmiş ve küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenleri azablandırdı. Kâfirlerin cezası işte budur.

(Tevbe 26)

Hasan Basri Çantay:

Sonra Allah; resulü ile mü'minlerin üzerine sekinetini (kuvve-i ma'neviyyesini) indirdi, görmediğiniz (melek) orduları (nı) indirdi ve kafirleri azablandırdı. Bu, o kafirlerin cezası idi.

(Tevbe 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra Allah, peygamberinin üzerine ve mü'minlerin üzerine sekînetini (kalblere sükûnet ve huzur veren rahmetini) indirdi; hem sizin görmediğiniz (meleklerden) ordular indirdi ve inkâr edenlere azâb etti. Kâfirlerin cezâsı ise, işte budur.

(Tevbe 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra Allah, elçisi'ne ve inançlılara huzurunu indirdi. Hiç görmediğiniz askerleri indirdi ve gerçeği örtmüş olanlara azap etti. İşte bu kafirlerin [gerçeği örtenlerin] karşılığıdır.

(Tevbe 26)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra Allah, elçisine ve inananlara güven verdi ve görmediğiniz askerler gönderdi de inkâr edenlere azap etti. İşte, inkârcıların cezası budur.

(Tevbe 26)

İbni Kesir Meali:

Bilahare Allah; Rasulü ile mü'minlerin üzerine sekinetini indirmişti, görmediğiniz orduları da indirmişti. Ve kafirleri azaba uğratmıştı. Kafirlerin cezası buydu.

(Tevbe 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Daha sonra Allah, elçisine ve inananlara bir sükunet vermiş ve sizin göremediğiniz bir ordu indirmiş ve gerçekleri inkar edenlere azap etmişti. Bu azap, onların inkar etmelerinin karşılığıdır.

(Tevbe 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra Allah, Resûl'ünün ve mü’minlerin üzerine sekînetini indirdi. Ve sizin onu göremediğiniz bir ordu indirdi ve kâfirleri azaplandırdı. Ve işte bu, kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra, Allah elçisini, inananları dölendirdi. Gözle görünmiyen ordular gönderdi. Tanımazları azaplandırdı. Tanımazların karşılığı işte budur.

(Tevbe 26)

Kadri Çelik Meali:

Sonra Allah; elçisine ve müminlere güvenlik verdi, görmediğiniz askerler indirdi ve kâfirleri azaba uğrattı. İşte kâfirlerin cezası budur.

(Tevbe 26)

Mahmut Kısa Meali:

Derken Allah, Elçisinin ve samîmî müminlerin kalbine kendi katından bir iç huzuru, bir güven duygusu bahşetmiş ve sizin görmediğiniz meleklerden oluşan mânevî ordular göndererek inkârcıları helâk edip cezalandırmıştı. İşte, kâfirlerin cezası budur! Ama bu cezadan kurtulmak için, tövbe kapısı her zaman ve herkes için açıktır:

(Tevbe 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Vaktaki sonra da Allah Resulü ile müminlere sekine, güven duygusu indirmiştir Bilip, görmediğiniz ordular indirdi. İnkarcıları azaplandırdı. Bu kafirlerin cezasıdır

(Tevbe 26)

Mehmet Türk Meali:

Sonra Allah elçisine ve mü’minlere, korkularını gideren bir sükûnet verdi ve (gözlerinizle) görmediğiniz ordular indirerek1 kâfirleri azaba uğrattı. İşte bu, o kâfirlerin cezâsıdır.*

(Tevbe 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra Allah, Peygamberi ve müminler üzerine sükûnetini indirdi ve görmediğiniz orduları nazil ederek, kâfirlik edenleri azaba uğrattı. Kâfirlerin cezası (da,) böyle olur.

(Tevbe 26)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine, Allah, Elçisinin ve inananların içlerine katından bir sükunet indirmiş, görmediğin güçlerle donatmış ve hakkı inkara şartlanan kimseleri azaba uğratmıştı ki, hakkı inkar edenlerin cezası da böyledir zaten!

(Tevbe 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra Allah, elçisine ve inananlara güven ve bağışını indirdi. Bir de sizin görmediğiniz ordular indirip inkar edenleri azaba uğrattı. İnkarcıların cezası işte budur.

(Tevbe 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra Allah, Elçisinin ve müminlerin kalplerine bir güven duygusu ve sükûnet indirmiş ve görmediğiniz ordularla sizi takviye ederek kâfirleri cezalandırmıştı. İşte budur kâfirlerin cezası.

Bknz: (3/154) - (8/11) - (9/40) - (33/9) - (48/18) - (48/26)

(Tevbe 26)

Mustafa Çevik Meali:

25-27 Ey iman edenler! Allah size sayıca çok az ve güçsüz olduğunuz savaşlarda yardım etmişti fakat sayıca çokluğa ulaştığınız Huneyn savaşında sayınıza güvenip biraz da böbürlenmiştiniz. O savaş günü çokluğunuzun hiçbir işe yaramadığını gördünüz. Onca genişliğine rağmen yeryüzü o gün size âdeta dar geldi, arkanızı dönüp kaçmaya başladınız. Bunun üzerine Allah, Peygamber ve mü’minlerin kalplerine bir sükûnet, güven ve cesaret duygusu bahşederek görmediğiniz güçlerle sizi desteklemişti. Böylece dönüp müşrik ve kâfirlere hak ettikleri cezayı vererek mağlup edip, Allah’ın yardımıyla zafer kazandınız. İçinizden sayınızın çokluğuna güvenerek, Allah’ın yardımını unutup da yaptığı yanlışlığı fark edip tevbe edenleri Allah bağışlayacaktır. Çünkü Allah, mü’minlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.

(Tevbe 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Daha sonra Allah, Rasulü'ne ve inananlara katından bir sükunet indirmiş, görmediğiniz güçlerle sizi takviye etmiş ve inkarda direnenleri azaba uğratmıştı: Bu ise, inkar edenlerin cezasıydı.

(Tevbe 26)

Osman Okur Meali:

Bunun üzerine, Allah, Elçisinin ve inananların içlerine katından bir sükunet indirmiş, görmediğin güçlerle donatmış ve hakkı inkara şartlanan kimseleri azaba uğratmıştı ki, hakkı inkar edenlerin cezası da böyledir zaten!

(Tevbe 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra Allah Teâlâ Resülü üzerine ve mü'minler üzerine rahmetini indirdi ve sizin görmediğiniz ordular indirdi ve kâfir olanları muazzep kıldı ve bu ise kâfirlerin cezasıdır.

(Tevbe 26)

Ömer Öngüt Meali:

Bozgundan sonra Allah, Peygamber'ine ve müminlere sekinetini (huzur ve güvenini) indirdi. Sizin görmediğiniz ordular gönderdi ve kâfirleri azaba uğrattı. İşte kâfirlerin cezası budur.

(Tevbe 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine Allah, hem Peygamberinin, hem sizin üzerinize bir sekinet indirmişti. Gözle görülemeyen askerler indirerek size yardım etmişti. İnkâr edenleri azaba uğratmıştı. Buydu inkârcıların cezası!

(Tevbe 26)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra Allah, Rasûlü ile müminler üzerine kendi katından, güven duygusu ve huzur indirdi. Bir de sizin göremediğiniz ordular indirdi ve inkâr edenlere azap verdi. İşte bu, inkârcıların cezasıdır.

(Tevbe 26)

Seyyid Kutub Meali:

Bu bozgunun arkasından Allah, Peygamberinin ve müminlerin kalblerine güven duygusu indirdi ve görmediğiniz ordular göndererek kâfirleri azaba çarptırdı. Kâfirlerin görecekleri karşılık budur.

(Tevbe 26)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra Allah, Resulünün ve müminlerin üzerlerine sekinetini, güven veren rahmetini indirmiş, sizin göremediğiniz ordular göndermişti de Kendisini tanımayan o kafirleri azaba uğratmıştı. İşte kafirlerin cezası budur!

(Tevbe 26)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra Allah, Elçisinin ve mü'minlerin üzerine sekinetini (güven veren rahmetini) indirdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve kafirlere azab etti (onları bozguna uğrattı). İşte kafirlerin cezası budur!

(Tevbe 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Derken Allah, elçisine ve inanıp güvenenlere özgüven vermiş, görmediğiniz ordular indirmiş ve o kafirleri cezalandırmıştı. Kafirlerin payına düşen işte budur.

(Tevbe 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra Allah, elçisinin ve iman edenlerin üzerine sükûnet indirip görmediğiniz güçlerle donatmış ve kafirleri cezalandırmıştı. İşte kafirlerin cezası budur.

(Tevbe 26)

Şaban Piriş Meali:

Bozgundan sonra Allah, peygamberine ve müminlere güven indirdi ve görmediğiniz askerler indirerek kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası budur.

(Tevbe 26)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra Allah, Rasûlüne ve mü'minlere sekînetini indirmiş, görmediğiniz askerler göndermiş, küfredenleri de azaba uğratmıştı. Zaten kâfirlerin cezası da bu idi.

(Tevbe 26)

Tefhimul Kuran Meali:

(Bundan) Sonra Allah, Resulü ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları da indirdi ve küfre sapmış olanları azablandırdı. Bu, küfre sapanların cezasıdır.

(Tevbe 26)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra Allah, Resulüne ve mü'minlere güven ve rahmetini indirdi. Bir de sizin görmediğiniz ordular indirdi ve inkâr edenleri azaba uğrattı. Kâfirlerin cezası işte budur.

(Tevbe 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükunetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kafirlerin cezası işte budur.

(Tevbe 26)