9. Tevbe Suresi / 56.ayet
Tevbe 56 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur.
(Tevbe 56)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(O münafıklar, hâlâ) Kesinlikle sizden olduklarına (zahiren düşmanlarla iş birliğine girişseler de, içten ve gizlice davaya bağlılıklarına dair) Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir. (Aslında) Onlar ancak korkak (ve Hakk davadan ayrılıp kaçan) bir kavimdir.
(Tevbe 56)Abdullah Parlıyan Meali:
O münafıklar sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar, sizden değillerdir. Fakat onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Adem Uğur Meali:
(0 münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
(Tevbe 56)Ahmet Hulusi Meali:
Allah namına yemin ediyorlar ki kendileri kesinlikle sizdenmişler! (Oysa) onlar sizden değillerdir! Ne var ki onlar korkuda şiddetli (korkak) bir kavimdir.
(Tevbe 56)Ahmet Tekin Meali:
Münâfıklar, sizden olduklarına dair Allah'a yeminler ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir kavimdir.
(Tevbe 56)Ahmet Varol Meali
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler; ama onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Ali Bulaç Meali:
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sizden olduklarına dair kesin olarak Allah'a yemin de ederler. Halbuki onlar, sizden değildirler. Fakat onlar, kâfirlere yapılan muamelenin kendilerine de yapılmasından korkmakla, sırf görünüşte müslüman olan bir kavimdirler.
(Tevbe 56)Ali Rıza Sefa Meali:
Sizden olduklarına ilişkin, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar; fakat sizden değillerdir. Zaten onlar, korkak bir toplumdur.
(Tevbe 56)Ali Ünal Meali:
Allah adına yemin ederek “Biz de sizdeniz!” derler. Onlar, katiyen sizden değildirler; fakat onlar, müşriklere yaptığınızı kendilerine de yaparsınız korkusu içinde ödleri patlayan (ve bu korku sebebiyle sizdenmiş gibi görünen) bir topluluktur.
(Tevbe 56)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar, sizden olduklarına dair yemin ederler. Onlar sizden değiller. Fakat onlar korkak bir toplulukturlar.
(Tevbe 56)Bayraktar Bayraklı Meali:
Mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değildir, fakat onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Bekir Sadak Meali:
Sizden olmadiklari halde, sizinle beraber olduklarina Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Besim Atalay Meali:
«Biz sizdeniz!» diyerek, Allaha ant ederler, onlar sizden değillerdir, onlar korkak ulusturlar!
(Tevbe 56)Celal Yıldırım Meali:
Elbette sizden yana olduklarına dair Allah ile yemin ederler. Halbuki sizden yana değildirler. Fakat onlar korkup ödleri patlayan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Cemal Külünkoğlu Meali:
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Hâlbuki onlar sizden değillerdir, ancak (onlar) korkularından öyle söyleyen bir topluluktur.
(Tevbe 56)Diyanet İşleri Eski Meali:
Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kesinlikle sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Diyanet Vakfı Meali:
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
(Tevbe 56)Edip Yüksel Meali:
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.
(Tevbe 56)Elmalılı Orjinal Meali:
Şeksiz şüphesiz sizden olduklarına dair Allaha yemin de ederler, halbuki sizden değildirler, ve lakin onlar öyle bir kavm ki ödleri patlıyor
(Tevbe 56)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar, hiç şüphe yok ki, sizden olduklarına dair, Allah'a yemin de ederler. Oysa sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir topluluk ki korkudan ödleri patlıyor.
(Tevbe 56)Erhan Aktaş Meali:
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar, sizden değiller. Onlar, ayrılık çıkaran bir topluluktur.
(Tevbe 56)Gültekin Onan Meali:
Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Hakkı Yılmaz Meali:
Sizden olmadıkları hâlde, şüphesiz kendilerinin kesinlikle sizden olduğuna dair Allah'a yemin de ederler. Velâkin onlar, korkup duran bir topluluktur.
(Tevbe 56)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Onlar asla sizden değillerdir. Fakat onlar, korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Harun Yıldırım Meali:
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Hasan Basri Çantay:
Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dair) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki daima korkarlar.
(Tevbe 56)Hayrat Neşriyat Meali:
Doğrusu onlar, muhakkak sizden olduklarına dâir Allah'a yemîn de ediyorlar. Hâlbuki onlar sizden değildirler; fakat onlar (sizden) korkan (ve bunun için Müslüman gözüken) bir topluluktur.
(Tevbe 56)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendilerinin mutlaka ama mutlaka sizden olduklarına [dai] Allah'a ant içiyorlar. Halbuki sizden değiller; fakat onlar çok korkan bir millettir.
(Tevbe 56)Hüseyin Atay Meali:
Sizden değillerken, sizden olduklarına Allah a yemin ederler. Oysa, onlar korkan bir ulustur.
(Tevbe 56)İbni Kesir Meali:
Ve Allah'a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler.
(Tevbe 56)İlyas Yorulmaz Meali:
Kesinlikle sizin tarafınızda olmadıkları halde, sizin tarafınızda olduklarına dair Allah'a yemin ediyorlar. Ancak onlar, gerçekten (sizden) çok farklı bir toplum.
(Tevbe 56)İskender Ali Mihr Meali:
Onlar, sizden olmadıkları halde mutlaka sizden olduklarına Allah’a yemin ederler. Onlar, korkak bir kavimdir (topluluktur).
(Tevbe 56)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar «Gerçekten biz sizdeniz» diye Allah'a and içerler. Oysa ki onlar sizden değildirler. Ancak onlar korkaklar takımıdır.
(Tevbe 56)Kadri Çelik Meali:
Sizden olmadıkları halde, sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Mahmut Kısa Meali:
Bir de kalkmış, sizden yana olduklarına dâir Allah’a yemin edip duruyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat son derece korkak oldukları için size karşı şirin gözükmeye çalışan kimselerdir. O kadar ki:
(Tevbe 56)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Te'kidle Allah adına yemin ederler şüphesiz: "Biz sizdeniz" derler Ettikleri yemin aksine, onlar sizden değildir. Onlar korkar bir topluluktur.
(Tevbe 56)Mehmet Türk Meali:
Bir de onlar, asla sizden olmadıkları halde sizden olduklarına dâir Allah adına yemin de ederler. İşte bu, onların (sizden) ödleri patlayan bir toplum olduklarından dolayıdır.
(Tevbe 56)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar Allah adıyla yeminler edip, şüphesiz sizden olduklarını söylerler, hâlbuki sizden değildirler. Ancak onlar, çok ödlek bir kavimdir.
(Tevbe 56)Muhammed Esed Meali:
Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yönlendirdiği bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını söylerler:
(Tevbe 56)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kesinlikle sizden olduklarına ilişkin Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar, sizden değildirler. Doğrusu şu ki, onlar, ödleri patlarcasına korkan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar, kendilerinin sizden olduklarına dair var güçleriyle Allah’a yemin ederler, oysa onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir topluluktur.Bknz: (2/8) - (2/16) - (26/6) - (59/19) - (58/14)
(Tevbe 56)Mustafa Çevik Meali:
55-59 Münafıkların mallarının ve çocuklarının çokluğu seni imrendirip aldatmasın. Allah’ın daveti yolunda kullanmadıkları mallarının ve evlatlarının da onlara hiçbir faydası olmayacak; dünyada sıkıntı çekmelerine, âhirette ise cehenneme gitmelerine sebep olacak. Onlar mü’minlerden olmadıkları halde, basit ve geçici dünyevi çıkarları ve korkuları sebebi ile sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Bir tehlike belirdiğinde, hemen bir bahane uydurup oradan kaçar, bulabildikleri bir deliğe, bir kovuğa sığınırlar. Onlardan bir kısmı da fırsat bulunca, zekât ve sadakaların dağıtılması sırasında haksızlık yapıldığını ileri sürerek Peygamber’e iftira atıp dil uzatırlar ve kendilerine fazla pay verilmesini beklerler. Pay verildiğinde seslerini keserler ama hakları olmadığı için verilmeyince küstahlaşıp azarlar. Hâlbuki Allah ve Peygamber’in verdikleri ile yetinip, “Allah bize yeter, Allah ve Rasûlü bize daha çok şey ikram edecektir, biz Allah’a yürekten iman eder, O’na güveniriz” deseler ve buna uygun davransalardı, hiç şüphesiz bu hayırlarına olurdu.
(Tevbe 56)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve onlar, kendilerinin sizden olduğuna dair Allah adına yemin ederler; oysa ki onlar sizden değildirler; ve fakat onlar, korkuya teslim olmuş bir güruhturlar.
(Tevbe 56)Osman Okur Meali:
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar ayrılık çıkaran bir kavimdir/ toplumdur.
(Tevbe 56)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Allah'a yemin ederler ki, onlar da muhakkak sizlerdendir. Ve halbuki, onlar sizden değildirler. Velâkin onlar (korkudan) ödleri patlar bir kavimdir.
(Tevbe 56)Ömer Öngüt Meali:
Sizden olmadıkları halde, sizden olduklarına yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Ömer Sevinçgül Meali:
İnanmayıp da inanmış gibi davranan ikiyüzlüler, sizden olmadıkları hâlde, korkak bir topluluk olmaları yüzünden, “Sizinleyiz!” diye Allah’a yemin ederler.
(Tevbe 56)Sadık Türkmen Meali:
Kesinlikle sizden olduklarına dâir Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Seyyid Kutub Meali:
Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar.
(Tevbe 56)Suat Yıldırım Meali:
O münafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler. Aslında onlar sizden değildirler. Doğrusu onlar kafirlerin maruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Süleyman Ateş Meali:
Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Süleymaniye Vakfı Meali:
"Biz sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Onlar sizden değildirler. Ama onlar korkaklar topluluğudur.
(Tevbe 56)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sizden olmadıkları halde, Allah'a yemin ederek sizden olduklarını söylüyorlar. Hayır, onlar korkak kimselerdir.
(Tevbe 56)Şaban Piriş Meali:
Onlar, sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur.
(Tevbe 56)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar, sizden olduklarına dair Allah'a yemin ediyorlar; oysa sizden değillerdir: ve fakat korkak bir topluluktur.
(Tevbe 56)Tefhimul Kuran Meali:
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
(Tevbe 56)Ümit Şimşek Meali:
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değillerdir; lâkin korkularından öyle söyleyen bir topluluktur.
(Tevbe 56)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.
(Tevbe 56)