9. Tevbe Suresi / 62.ayet

Onlar sizi hoşnut etmek için size Allah adına yemin edip duruyorlar, oysa gerçekten inanıyor iseler Allah ve Elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.

Bknz: (4/19)(5/59)(9/32)(32/18)(61/8)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 62 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizi hoşnut etmek için gelirler de Allah'a andederler, halbuki inanmışsalar Allah'ı ve Resulünü hoşnut etmeleri daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Münafıklar) Sizi hoşnut kılmak için (boşuna) Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Elçisi daha layıktır.

(Tevbe 62)

Abdullah Parlıyan Meali:

O münafıklar, sizi hoşnut etmek için iyi niyetle edip eyledikleri konusunda, yüzünüze karşı Allah'a yemin ederler. Oysa gerçekten inanmış olsalardı, herkesten önce Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi.

(Tevbe 62)

Adem Uğur Meali:

Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Ahmet Hulusi Meali:

Gönlünüzü hoş etmek için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah namına yemin ederler... Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah ve Rasulü'dür!

(Tevbe 62)

Ahmet Tekin Meali:

Gönlünüzü hoş etmek için gelip, size yeminler ederler. Bunlar eğer mü'min iseler, Allah'ın ve Rasulünün rızasını kazanmaları daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Ahmet Varol Meali

Sizi hoşnut etmek için size karşı Allah'a yemin ederler. Eğer mü'min iseler Allah'ı ve Peygamberini hoşnud etmeleri daha uygundur.

(Tevbe 62)

Ali Bulaç Meali:

Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.

(Tevbe 62)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey müminler, münafıklar, rızânızı kazanmak için: “- Biz münafık değiliz, “ diye Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar mümin iseler, daha önce Allah'ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.

(Tevbe 62)

Ali Ünal Meali:

Sizin yanınıza gelir ve gönlünüzü hoş etmek için Allah’a yeminler ederler. Oysa, gerçekten mü’min iseler bilmeliler ki, hoşnut edilmesi gereken öncelikle Allah ve Rasûlü’dür.

(Tevbe 62)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler. Hâlbuki Allah ve Resulü razı edilmeye daha layıktırlar. Eğer (onlar Allah’a ve Resulüne) inanıyorlarsa…

(Tevbe 62)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı.

(Tevbe 62)

Bekir Sadak Meali:

Sizi hosnut etmek icin Allah'a yemin ederler. Eger inaniyorlarsa Allah'i ve peygamberini hosnut etmeleri daha gereklidir.

(Tevbe 62)

Besim Atalay Meali:

Sizi hoşnut etmekçin, Allaha ant içerler, eğer inanmışlarsa, Allah ile peygamberini hoşnut etmek daha doğru

(Tevbe 62)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar sizi hoşnut etmek için gelip Allah ile yemin ederler. Eğer (cidden) inanıyorlarsa, Allah ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha doğru ve daha uygundur.

(Tevbe 62)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Münafıklar) sizin hoşnutluğunuzu kazanmak ve kendilerini kabullendirmek için Allah'a yemin ederler. Oysa onlar mü'min olsalardı, Allah'ın ve Resulü'nün hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.

(Tevbe 62)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir.

(Tevbe 62)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sizi razı etmek için, Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resulü'nü razı etmeleri daha önceliklidir.

(Tevbe 62)

Diyanet Vakfı Meali:

Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Edip Yüksel Meali:

Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır.

(Tevbe 62)

Elmalılı Orjinal Meali:

Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder

(Tevbe 62)

Elmalılı Yeni Meali:

Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.

(Tevbe 62)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Rasul'ü, hoşnut edilmeye daha layıktır.

(Tevbe 62)

Gültekin Onan Meali:

Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.

(Tevbe 62)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizi hoşnut etmek için, sizin için Allah'a yemin ederler. Bunlar, eğer mü’min iseler Allah'ı ve Elçisi'ni razı etmeleri daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi hoşnut etmek için, Allah adına yemin ederler. Şayet mümin olsalardı, (sizi değil) asıl hoşnut edilmeye layık olanın Allah ve Resûl'ü (olduğunu bilirlerdi).

(Tevbe 62)

Harun Yıldırım Meali:

Sizi hoşnut etmek için huzurunuzda Allah’a yemin ederler. Oysa mü’min iseler, hoşnut edilmeye Allah ve Rasulü daha layıktır.

(Tevbe 62)

Hasan Basri Çantay:

Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allahı ve Resulünü raazi etmeleri daha doğrudur.

(Tevbe 62)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Münâfıklar) sizi hoşnûd etmek için size Allah'ın üzerine yemîn ederler. Eğer mü'min kimseler iseler, kendisini râzı etmelerine Allah ve Resûlü daha lâyıktır.

(Tevbe 62)

Hubeyb Öndeş Meali: /

sizi razı etmek için, Allah'a sizin için yemin ediyorlar. Hâlbuki -inançlı olsalardı- Allah ve elçisi onların razı etmelerine daha layıktır (haktır).

(Tevbe 62)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa, Allah’ı ve elçisini hoşnut etmeleri daha uygundur.

(Tevbe 62)

İbni Kesir Meali:

Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.

(Tevbe 62)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizleri memnun etmek için Allah adına yemin ediyorlar. Halbuki, iman etmiş olsalardı, Allah ve O nun elçisi razı edilmeye daha layıktı.

(Tevbe 62)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler ve eğer mü’minlerse (mü’min olsalardı), Allah ve Resûl'ü, razı edilmeleri için daha çok hak sahibidir.

(Tevbe 62)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar sizi hoşnut etmek için Allah'a and içerler. Oysaki eğer inananlar iseler, Allah'ı, elçisini hoşnut etmeleri daha doğru olurdu.

(Tevbe 62)

Kadri Çelik Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Oysa eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve resulünü razı etmeleri daha layıktır.

(Tevbe 62)

Mahmut Kısa Meali:

Yine bu münâfıklar, sizi hoşnut etmek için Allah’a and içip duruyorlar. Oysa asıl hoşnut etmeleri gereken, Allah ve —O’nun dininin tebliğcisi ve temsilcisi olması hasebiyle— Elçisidir, tabii eğer gerçekten inanıyorlarsa!

(Tevbe 62)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Varır ulaşırlar, sırf sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Bilakis inanmışlarsa eğer, Allah ve Resulü hoşnutluğa daha layıktır.

(Tevbe 62)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Hatta onlar, sizin gönlünüzü hoş etmek için gelip size Allah adına, yemin ediyorlar. Bunlar eğer gerçekten îman etmiş iseler, Allah ve Rasûlü râzı edilmeye, (sizden) daha layıktır.1*

(Tevbe 62)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi hoşnut etmek için, Allah adına yemin ederler. Oysa (gerçek) mümin olsalardı, Allah ile Peygamberi onların hoşnut etmelerine daha lâyıktırlar.

(Tevbe 62)

Muhammed Esed Meali:

(O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!

(Tevbe 62)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten inanmış iseler Allah'ı ve elçisini hoşnut etmeleri daha uygundur.

(Tevbe 62)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar sizi hoşnut etmek için size Allah adına yemin edip duruyorlar, oysa gerçekten inanıyor iseler Allah ve Elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.

Bknz: (4/19) - (5/59) - (9/32) - (32/18) - (61/8)

(Tevbe 62)

Mustafa Çevik Meali:

62-63 Münafıklar sizi hoşnut etmek, güveninizi kazanmak ve ikiyüzlülüklerini gizlemek adına mü’min olduklarına dair durmadan Allah’a yemin ederler. Oysa onlar gerçekten iman etmiş olsalardı, herkesten çok Allah’ı ve Rasûlünü memnun etmek için İslâm’ın yaşanılıp yaşatılması ve savunulması için cihada çağırıldıklarında, asılsız bahanelerin arkasına sığınıp saklanmazlardı. Üstelik onlara, sunulan bunca nimetin sebebinin İslâmî hayatı yeryüzünde hâkim kılmak ve onunla yaşamak olduğu da bildirilmişken, Allah’ın ve elçisinin davetinden yüz çevirenlerin hak ettikleri yer, ebedî kalacakları cehennem olacaktır.

(Tevbe 62)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!

(Tevbe 62)

Osman Okur Meali:

(Münafıklar) sizin hoşnutluğunuzu kazanmak ve kendilerini kabullendirmek için Allah'a yemin ederler. Oysa onlar mü'min olsalardı, Allah'ın ve Resulü'nün hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.

(Tevbe 62)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin için Allah Teâlâ'ya and içerler ki, sizi (kendilerinden) razı kılsınlar. Halbuki, kendisini razı kılmaya en haklı olan Allah Teâlâ ile Peygamberidir. Eğer mü'min kimseler iseler onların rızasını tahsile çalışsınlar.

(Tevbe 62)

Ömer Öngüt Meali:

Münafıklar, sizi memnun etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer iman etmiş iseler, Allah'ı ve Peygamber'i memnun etmeleri daha uygundur.

(Tevbe 62)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanmadıkları hâlde inanır görünen ikiyüzlüler, sizi hoşnut etmek için Allah’a yemin ederler. Gerçekten inanıyorlarsa, öncelikle Allah’ı ve Elçisini hoşnut etmeleri gerekir.

(Tevbe 62)

Sadık Türkmen Meali:

Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mümin iseler (bilsinler ki), Allah ve Rasûlünü razı etmeleri daha önceliklidir.

(Tevbe 62)

Seyyid Kutub Meali:

Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler. Oysa eğer mü'min olsalardı, Allah'ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.

(Tevbe 62)

Suat Yıldırım Meali:

Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.

(Tevbe 62)

Süleyman Ateş Meali:

Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.

(Tevbe 62)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.

(Tevbe 62)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi memnun etmek için yüzünüze karşı Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten inanmış olsalardı, öncelikle Allah'ın ve elçisinin memnun edilmesi gerektiğini bilirlerdi.

(Tevbe 62)

Şaban Piriş Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah'ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.

(Tevbe 62)

Talat Koçyiğit Meali:

Size, sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Oysa kendileri mü'min olsalardı, bilirlerdi ki, Allah ve Rasûlü hoşnud edilmeye daha lâyıktır.

(Tevbe 62)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır.

(Tevbe 62)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi hoşnut etmek için Allah adına yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler, hoşnut edilmeye Allah ve Resulü daha lâyıktır.

(Tevbe 62)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.

(Tevbe 62)