9. Tevbe Suresi / 95.ayet

Seferden dönüp onlarla karşılaştığınızda onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir, onlara yüz vermeyin! Zira onlar birer pisliktirler ve sonunda yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer de cehennemdir.

Bknz: (4/61)»(4/62)(58/14)»(58/16)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Döndüğünüz zaman kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a ant verecekler; vazgeçin onlardan, şüphe yok ki onlar murdardır ve yurtları cehennemdir, bu da kazandıkları suçların karşılığıdır.

(Tevbe 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlara geri döndüğünüzde kendilerini (kötü görmek) den vazgeçmeniz (onları hâlâ sadık mü’minler olarak görmeniz) için Allah'a yemin edip duracaklardır. Artık siz onlara sırt çevirip (tedbirli davranın) . Onlar (münafıklar ve Hakk’tan cayıp bâtıla uyanlar) gerçekten pistirler (manen necis konumundadırlar) . Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, varacakları barınma yerleri cehennem (zindanıdır).

(Tevbe 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

Savaştan o münafıkların yanına döndüğünüz zaman, kınama ve ayıplamadan vazgeçesiniz diye, Allah adına yemin edecekler. O halde bırakın peşlerini, çünkü tiksinti veren kimselerdir onlar. Kazandıkları işlerin cezası olarak da, varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Adem Uğur Meali:

Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bırakmanız için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah adına yemin edeceklerdir... Siz de terk edin onları! Muhakkak ki onlar tiksinilecek şeylerdir! Yaptıklarının getirisi olarak onların sığınağı Cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ahmet Tekin Meali:

Dönüp de yanlarına geldiğinizde, kendilerini hesaba çekmekten vazgeçesiniz diye Allah'a yeminler edecekler. Siz de onların faaliyetlerine karşı tedbir alın. Onlar gerçekten, lânetli, zararlı, hışma uğramış kimselerdir. Mekânları cehennemdir. Bu, işledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle onlara bir cezadır.

(Tevbe 95)

Ahmet Varol Meali

Yanlarına vardığınız zaman onlardan yüz çevirmeniz için size karşı Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin. Onlar murdardırlar. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ali Bulaç Meali:

Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çevirirsiniz (ayıplamıyasınız) diye, size karşı Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin (kendilerini ayıplamayın.) Çünkü onlar murdardır. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de (barınakları) cehennem'dir.

(Tevbe 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yanlarına döndüğünüzde, onlara ilişmemeniz için, Allah'ın üzerine yemin edecekler. Artık, onları boş verin. Çünkü tümü pisliktir ve kazandıklarına karşılık kalacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ali Ünal Meali:

Dönüp yeniden bir araya geldiğinizde kendilerini kınamayasınız ve sorguya çekmeyesiniz diye Allah adına yemin üstüne yemin edecek (ve sözde mazeretleri konusunda sizi inandırmaya çalışacaklardır). Siz de ilişmeyin onlara, kendileriyle muhatap olmayın. Şurası bir gerçek ki, onlar murdar bir topluluktur ve bizzat işleyip kazandıkları günahları sebebiyle nihaî barınakları da Cehennem’dir.

(Tevbe 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlara döndüğünüz zaman, onları bırakasınız diye, sizin için Allah’a yemin edeceklerdir. Onlardan vazgeçin. Çünkü onlar necistirler. Kazandıkları işlerin cezası olarak sığınacakları yer, Cehennemdir.

(Tevbe 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yanlarına vardığınız zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye Allah'a yemin edeceklerdir. Siz de onlarla yüzleşmeyiniz. Çünkü onlar murdardır. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Bekir Sadak Meali:

Dondugunuzde kendilerine cikismamaniz icin, Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin; cunku pistirler. Yaptiklarinin karsiligi olarak varacaklari yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Besim Atalay Meali:

Sen onlara, dönüp de kavuşunca, kendilerinden yüz çevirdiğinçin, size karşı Allaha ant içeceklerdir, onlardan yüz çevirin, onlar murdardır, yaptıkları işe ceza olarak, ateş onlara durak

(Tevbe 95)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine döndüğünüz zaman (kınama ve ayıplamadan) vazgeçesiniz diye Allah ile yemîn edeceklerdir. Siz de onlara (böyle yapmaktan) vazgeçin. Çünkü gerçekten onlar murdardırlar. Eyleşecekleri yer de —kazandıkları şeye karşılık— Cehennem'dir.

(Tevbe 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendilerine döndüğünüz zaman (kınama ve ayıplamadan) vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Onları azarlamayınız, bir şey olmamış gibi davranınız. Onlardan yüz çevirin. Çünkü onların hepsi (soyut) pisliktir/murdardır. İşledikleri kötülüklerin karşılığı olarak varacakları yer de cehennemdir.*

(Tevbe 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Döndüğünüzde kendilerine çıkışmamanız için, Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin; çünkü pistirler. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerini rahat bırakmanız için size Allah adıyla yemin edeceklerdir. Artık onların peşini bırakın. Çünkü onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer de cehennemdir.

(Tevbe 95)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.  *

(Tevbe 95)

Edip Yüksel Meali:

Onlara döndüğünüzde, kendilerinden vazgeçesiniz diye ALLAH'a yemin ederler. Onlardan vazgeç. Onlar kirlidir. Kazandıklarına karşılık, yerleri cehennemdir.

(Tevbe 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman kendilerinden sarfı nazar edesiniz diye size yeminbillah edecekler, siz de kendilerinden sarfı nazar edin, çünkü onlar murdar şeylerdir, kesiblerinin cezası olarak varacakları yer de Cehennemdir

(Tevbe 95)

Elmalılı Yeni Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye, Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çeviriniz; çünkü onlar murdar kimselerdir, kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

(Tevbe 95)

Erhan Aktaş Meali:

Onlara döndüğünüz zaman, kendilerinden vazgeçmeniz için[1] Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır[2]. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer Cehennem'dir.

1)Onları kendi hallerine bırakasınız diye sizin inandırmak için Allah'a yemin edecekler.
2)Etik kirlilik. Karakteristik kirlilik; ikiyüzlü, çıkarcı ve yalancı bir kişilik.

(Tevbe 95)

Gültekin Onan Meali:

Onlara geri döndüğünüzde (kalebtüm) kendilerinden vazgeçmeniz için Tanrı'ya and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir.

(Tevbe 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendilerine döndüğünüz zaman, onlardan mesafelenmeniz için, size Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan hemen mesafelenin. Şüphesiz onlar kirlidir, pislenmiştir. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

(Tevbe 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara döndüğünüz zaman (onları kınamaktan ya da ceza vermekten) yüz çeviresiniz diye Allah adına yemin edecekler. (Ceza verip, kınamayın) bilakis onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar pisliktirler, işledikleri (günahlar) sebebiyle barınakları cehennem olacaktır.

(Tevbe 95)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah’a and içecekler. O halde siz de onlardan yüz çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

(Tevbe 95)

Hasan Basri Çantay:

Onlar (ın yanın) a döndüğünüz zaman kendilerin (i müahaze) den vaz geçmeniz için Allaha andedecekler. O halde onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. İrtikab edegeldiklerinin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir onların.

(Tevbe 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlara döndüğünüz zaman, kendilerin(i kınamak)dan vazgeçesiniz diye, size Allah adına yemîn edecekler. Artık onlardan yüz çevirin! Çünki onlar pisliktir! Kazanmakta oldukları (günahları)na cezâ olarak varacakları yer ise Cehennemdir!(2)

(Tevbe 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine döndüğünüzde, kendilerinden ilgiyi kesmeniz [uğraşmamanız] için Allah'a sizin için ant içecekler. Artık onlardan ilgiyi kesin. Kesinlikle onlar bir kirliliktir (azaptır)¹ ve elde etmekte olduklarına bir karşılık olarak barınakları cehennemdir.

(Tevbe 95)

Hüseyin Atay Meali:

Yanlarına vardığınız zaman, kendilerinden yüz çevirirsiniz diye Allah’a yemin edeceklerdir. Siz de onlarla yüzleşmeyin. Doğrusu, onlar pisliktirler. Kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

İbni Kesir Meali:

Kendilerine döndüğünüz zaman; onlardan vazgeçmeniz için Allah'a yemin edeceklerdir. Öyleyse onlardan yüz çevirin. Çünkü murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir.

(Tevbe 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz savaştan döndükten sonra, onların mazeretlerini kabul etmeyip onlardan yüz çevireceksiniz diye, bütün güçleri ile Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin, çünkü onlar pisliktir. Kazandıklarının karşılığında kalacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlara döndüğünüz zaman onlardan yüz çevirirsiniz diye, size Allah’a karşı yemin edeceklerdir. Artık onlardan yüz çevirin! Çünkü onlar, murdardır ve kesbetmiş oldukları (kazanmış oldukları) şeyler sebebiyle barınacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Siz de dönüp gelince kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Siz de onlardan vazgeçin. Çünkü onlar bulaşık kimselerdir. İşlediklerinin cezası olarak uğrakları. Cehennem olacaktır.

(Tevbe 95)

Kadri Çelik Meali:

Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına yemin içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar pisliktir ve kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, zafer kazanmış olarak seferden dönüp yanlarına vardığınızda, kendilerini cezalandırmaktan vazgeçip bırakmanız için Allah’a yemin edecekler; o hâlde, bırakın onları, fakat arzu ettikleri gibi hoşgörü ve sevgiyle değil; onları cezalandırmak ve tehlikelerinden uzak durmak için; çünkü onlar,niyet ve davranışları itibariyle, birer pisliktirler. İşledikleri bunca çirkin işlerine karşılık ceza olarak, varacakları yer de cehennemdir!

(Tevbe 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bir de onlara döndüğünüzde, haklarında vazgeçmeniz için Allah'a and içerler Eh artık sırt çevirin onlardan. Onlar mundardırlar. Yerleri cehennemdir. Tam olarak onların yapıp kazandıkları işlerin karşılığı budur.

(Tevbe 95)

Mehmet Türk Meali:

Savaştan dönüp onların yanlarına geldiğinizde, kabahatlerini görmeyesiniz diye sizi kandırmak için Allah adına yeminler edecekler. Siz de o pisliklerden yüz çevirin. Zâten onların varacakları yer, kendi (elleriyle) kazandıkları şeyler sebebiyle, cehennemdir.

(Tevbe 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlara geri döndüğünüzde kendilerine göz yumasınız diye, size Allah adına yeminler edecekler. O halde siz (de) onlara göz yumun. Şüphesiz onlar, iğrençtirler. Yaptıklarının karşılığı olarak, kalacakları yer (de) Cehennem’dir.

(Tevbe 95)

Muhammed Esed Meali:

(Ey inananlar,) onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bıraksanız diye, sizi temin etmek için Allaha yemin edecekler. O halde, bırakın peşlerini, çünkü tiksinti veren kimselerdir onlar; ve yapageldiklerinden ötürü varacakları yer cehennemdir onların.

(Tevbe 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman, onlara ilişmemeniz için size Allah adına yeminler edeceklerdir. Siz de onları bırakın. Onlar pisliktir; işleyip durdukları günahların karşılığı olarak varacakları yer de Cehennemdir.

(Tevbe 95)

Mustafa Çavdar Meali:

Seferden dönüp onlarla karşılaştığınızda onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir, onlara yüz vermeyin! Zira onlar birer pisliktirler ve sonunda yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer de cehennemdir.

Bknz: (4/61)»(4/62) - (58/14)»(58/16)

(Tevbe 95)

Mustafa Çevik Meali:

94-96 Ey Peygamber! Sizler savaştan döndüğünüzde evlerinden çıkıp yanınıza gelenler, sizinle birlikte niçin savaşa katılmadıkları ile ilgili yalanlarını sıralayıp, bahanelerini söyleyip özür dilemeye çalışanlara de ki: “Allah, bize sizinle ilgili gerçekleri bildirdi, boşuna kendinizi temize çıkarmaya çalışmayın. Allah ve Rasûlü bundan sonra sizin neler yapacağınıza bakacak. Allah sizin kalplerinizde gizlediklerinizi de, açıktan yapıp ettiklerinizi de bilmektedir. Günü gelince herkes O’nun huzurunda toplanacak, yapıp ettikleriyle yüzleşecek ve hak ettiği karşılığı alacaktır.” Bunların size yakınlaşmak, yeniden dostluğunuzu kazanmak için uydurdukları yalanlara ve ettikleri yeminlere inanmayın. Onları tiksindirici bu ikiyüzlülükleri ile baş başa bırakıp sırtınızı dönün. Bu riyakârların hak ettikleri yer cehennemdir. Yeminleri ile sizi inandırmaya çalışsalar da Allah’ı asla aldatamazlar. Allah münafık ve kâfirleri affetmez, onlardan hiçbir zaman razı da olmaz.

(Tevbe 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dönüp de üzerlerine vardığınızda, sizi baştan savmak için Allah adına size yemin edeceklerdir. Madem öyle, siz de bırakın yakalarını! Çünkü onlar iğrençleşmiş varlıklardır; sonunda yaptıklarına bir karşılık olarak varacakları yer Cehennemdir.

(Tevbe 95)

Osman Okur Meali:

Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar bir pisliktir. Kazanmakta olduklarına (kötü işleri ne) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman onları muahazeden vazgeçmeniz için size karşı Allah Teâlâ'ya yemin edeceklerdir. Artık onlardan vazgeçiniz. Şüphesiz ki, onlar murdar şeylerdir. Ve onların varacakları yer, kazanır oldukları şeye bir ceza olmak üzere cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ömer Öngüt Meali:

Onların yanına döndüğünüzde, kendilerine çıkışmamanız için Allah'a yemin ederler. Siz onlardan yüz çevirin, çünkü onlar murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

Siz yanlarına döndükten sonra kendilerini rahat bırakasınız diye Allah’a yeminler edecekler. Öyleyse, siz de ilgilenmeyin onlarla! Çünkü, murdar ‘tiksinti verici’ kimselerdir! Yapıp ettiklerinin cezası olarak, varacakları yer cehennemdir!

(Tevbe 95)

Sadık Türkmen Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerini rahat bırakmanız için Allah adıyla yemin edeceklerdir. Artık onların peşini bırakın. Çünkü onlar artık kirlenmiştir. Kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer de, cehennemdir.

(Tevbe 95)

Seyyid Kutub Meali:

Savaştan döndüğünüzde kendilerini azarlamayasınız diye size Allah adına yemin edeceklerdir. Onları azarlamayınız, bir şey olmamış gibi davranınız. Çünkü onlar soyut pisliktirler. İşledikleri kötülüklerin karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir.

(Tevbe 95)

Suat Yıldırım Meali:

Dönüp yanlarına vardığınız zaman, kendilerini affetmeniz için Allah'a yeminler edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlara muhatap bile olmayın. Çünkü onlar o kadar murdar kimseler ki, hesap sormak ve azarlamakla yola gelmezler. İşleyip durdukları günahlar sebebiyle onların konutları cehennem olacaktır.

(Tevbe 95)

Süleyman Ateş Meali:

Siz yanlarına geldiğiniz zaman kendilerinden vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Onlardan vazgeçin, çünkü onlar murdardır. Kazandıkları işlerin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

(Tevbe 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dönüp yanlarına geldiğinizde, kendilerine ilişmeyesiniz diye Allah'a yemin edeceklerdir. Artık onlarla ilginizi kesin. Çünkü her biri birer pisliktir. Hak ettikleri ceza, varıp kalacakları cehennemdir.

(Tevbe 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yanlarına döndüğünüzde kendilerini rahat bırakasınız diye sizi kandırmak için Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin, çünkü onlar pisliktirler. Yaptıklarından dolayı varacakları yer ise cehennemdir.

(Tevbe 95)

Şaban Piriş Meali:

Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak barınakları cehennemdir.

(Tevbe 95)

Talat Koçyiğit Meali:

(Savaştan) onların yanına döndüğünüz zaman, (özürlerini kabul edip) kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a yemin edeceklerdir. Onlardan vazgeçin; zira onlar pistir. İrtikâb etmiş oldukları şeyden dolayı ceza olarak varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, onların barınma yerleri cehennemdir.

(Tevbe 95)

Ümit Şimşek Meali:

Yanlarına döndüğünüz zaman, onlara ilişmemeniz için size Allah adına yeminler edecekler. Siz de onları bırakın. Onlar pisliktir; işleyip durdukları günahların karşılığı olarak varacakları yer de Cehennemdir.

(Tevbe 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir.

(Tevbe 95)