9. Tevbe Suresi / 96.ayet

Onlar, siz onlardan razı olasınız diye yemin edip dururlar, siz onlardan razı olsanız bile Allah bu yoldan sapmış fasık toplumdan asla razı olmayacaktır.

Bknz: (9/62)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 96 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardan razı olmanız için size ant verecekler, fakat siz razı olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine razı olmaz.

(Tevbe 96)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız (ve samimi olduklarına inanmanız) için size yemin edip duracaklardır. (Halbuki ) Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, (Hakka hıyanet eden) fasıklar topluluğundan asla razı (ve memnun) olmayacaktır.

(Tevbe 96)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir ama siz onlardan hoşnut olsanız bile bilin ki, Allah ilâhî sınırları aşıp, itaat dışında kalanlardan asla razı olmayacaktır.

(Tevbe 96)

Adem Uğur Meali:

Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler... Siz onlardan razı olsanız da, Allah o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!

(Tevbe 96)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yeminler ediyorlar. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavimden razı olmayacaktır.

(Tevbe 96)

Ahmet Varol Meali

Kendilerinden hoşnut olmanız için size karşı yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız da Allah fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Ali Ünal Meali:

Siz kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda Allah’a yeminler ederler. Varsayalım ki siz onlardan hoşnut oldunuz; fakat Allah, yoldan çıkmış o günahkârlar güruhundan razı olacak değildir.

(Tevbe 96)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlardan razı olasınız diye, sizin için yemin ederler. Eğer sizler onlardan razı olsanız da, şüphesiz Allah, yoldan çıkmış (fasık olan) o toplumdan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile, Allah, fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerinden hosnut olasiniz diye, size and verirler. Siz onlardan hosnut olsaniz bile, Allah, yoldan cikmis kimselerden razi olmaz.

(Tevbe 96)

Besim Atalay Meali:

Onlardan hoşnutluk göstermenizçin, Allaha ant ederler, sen hoşnut olsan dahi, buyrum tutmayan bir ulustan, Allah hoşnut olamaz

(Tevbe 96)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerinden hoşnud olasınız diye size yemîn ederler. Siz onlardan hoşnud olsanız bile elbette Allah fâsıklar (ilâhi sınırları aşıp itaat dışında kalanlardan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Bilesiniz ki, siz onlardan razı olsanız bile Allah yoldan sapmış olan topluluktan asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.

(Tevbe 96)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.

(Tevbe 96)

Elmalılı Orjinal Meali:

Siz kendilerinden razı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan razı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan razı olmaz

(Tevbe 96)

Elmalılı Yeni Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da, bilesiniz ki Allah fasık[1] olan toplumdan asla razı olmaz.

1)Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan. İyi, doğru, temiz ve güzel şeylerden uzaklaşan.

(Tevbe 96)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Artık eğer siz, onlardan razı olursanız da, bilin ki Allah şüphesiz hak yoldan çıkmış o kimseler toplumundan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlardan hoşnut olasınız diye yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile kuşku yok ki Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Harun Yıldırım Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız da, şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Hasan Basri Çantay:

Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemin edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazi olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazi olmaz.

(Tevbe 96)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendilerinden râzı olasınız diye size yemîn edecekler. Fakat (siz) onlardan râzı olsanız bile, artık Allah, o fâsıklar topluluğundan aslâ râzı olmaz!

(Tevbe 96)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlardan razı olmanız için size ant içiyorlar. Artık onlardan razı olursanız [bilin ki] Allah, hadlerini aşanlar milletinden razı olmaz.

(Tevbe 96)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, doğrusu Allah yoldan çıkmış olan ulustan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

İbni Kesir Meali:

Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.

(Tevbe 96)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlardan razı olmanız için, durmadan size Allah adına yemin edecekler. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah yoldan çıkmış bir topluluktan elbetteki razı olmaz.

(Tevbe 96)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlardan razı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız (razı olsanız bile) muhakkak ki Allah, fasık kavimden razı olmaz.

(Tevbe 96)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar sizin dileğinizi elde etmek için Allah'a and içerler. Onlar sizin dileğinizi elde etseler bile, Allah'ın bu karıştırıcılar takımına karşı dileği olmaz.

(Tevbe 96)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah, gerçekten fasık kimselerden hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Mahmut Kısa Meali:

Sizi kandırıp gönlünüzü kazanmak için, size yeminler edecekler. Ne var ki, siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah, Kur’an’ın rehberliğini reddederek yoldan çıkan bu insanlardan —ikiyüzlülük­ten vazgeçmedikleri sürece— asla razı olmayacaktır! Medîne’deki münâfıkların hâli böyle. Köylerde, varoşlarda yaşayan insanlara gelince:

(Tevbe 96)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ederler yemin. Yeter ki siz, hoşnut olun onlardan. Siz hoşnut olsanız bile, Vahid olan Allah şüphesiz ki, fasıklar topluluğundan razı değildir.

(Tevbe 96)

Mehmet Türk Meali:

Kendilerinden râzı olasınız diye size yeminler edecekler. Eğer siz, onlardan râzı olsanız bile (şunu bilin ki) Allah o fasıklar topluluğundan, asla râzı olmayacaktır.1*

(Tevbe 96)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlardan razı olasınız diye, size yeminler edecekler. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah itaat dışına çıkanlardan, asla razı olmayacaktır.

(Tevbe 96)

Muhammed Esed Meali:

Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.

(Tevbe 96)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlardan hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış olan o topluluktan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar, siz onlardan razı olasınız diye yemin edip dururlar, siz onlardan razı olsanız bile Allah bu yoldan sapmış fasık toplumdan asla razı olmayacaktır.

Bknz: (9/62)

(Tevbe 96)

Mustafa Çevik Meali:

94-96 Ey Peygamber! Sizler savaştan döndüğünüzde evlerinden çıkıp yanınıza gelenler, sizinle birlikte niçin savaşa katılmadıkları ile ilgili yalanlarını sıralayıp, bahanelerini söyleyip özür dilemeye çalışanlara de ki: “Allah, bize sizinle ilgili gerçekleri bildirdi, boşuna kendinizi temize çıkarmaya çalışmayın. Allah ve Rasûlü bundan sonra sizin neler yapacağınıza bakacak. Allah sizin kalplerinizde gizlediklerinizi de, açıktan yapıp ettiklerinizi de bilmektedir. Günü gelince herkes O’nun huzurunda toplanacak, yapıp ettikleriyle yüzleşecek ve hak ettiği karşılığı alacaktır.” Bunların size yakınlaşmak, yeniden dostluğunuzu kazanmak için uydurdukları yalanlara ve ettikleri yeminlere inanmayın. Onları tiksindirici bu ikiyüzlülükleri ile baş başa bırakıp sırtınızı dönün. Bu riyakârların hak ettikleri yer cehennemdir. Yeminleri ile sizi inandırmaya çalışsalar da Allah’ı asla aldatamazlar. Allah münafık ve kâfirleri affetmez, onlardan hiçbir zaman razı da olmaz.

(Tevbe 96)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır.

(Tevbe 96)

Osman Okur Meali:

Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsık kavimlerden asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Size yemin ederler ki, onlardan razı olasınız. Siz onlardan razı olacak olsanız da şüphe yok ki, Allah Teâlâ o fâsıklar olan tâifeden razı olmaz.

(Tevbe 96)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerinden râzı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan hoşnut olsanız dahi, şüphesiz ki Allah fâsıklar gürûhundan aslâ râzı olmaz.

(Tevbe 96)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ederler. Oysa, siz razı olsanız bile, Allah haktan sapmış azgınlardan hoşnut olmaz!

(Tevbe 96)

Sadık Türkmen Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Seyyid Kutub Meali:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmışlar güruhundan kesinlikle hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.

(Tevbe 96)

Süleyman Ateş Meali:

Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendilerinden razı olasınız diye de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile yoldan çıkan fasıklar topluluğundan Allah razı olmayacaktır.

(Tevbe 96)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerinden memnun olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan memnun olsanız bile, Allah fâsıklardan asla memnun olmaz.

(Tevbe 96)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemin etmektedirler. Halbuki siz onlardan hoşnud olsanız bile, Allah fâsık kimselerden asla hoşlanmaz.

(Tevbe 96)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

(Tevbe 96)

Ümit Şimşek Meali:

Onlardan hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah o fasıklar güruhundan razı olmaz.

(Tevbe 96)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.

(Tevbe 96)