56. Vakıa Suresi / 81.ayet

Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz?

Bknz: (45/6)

Mustafa Çavdar Meali

Vakıa 81 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

(Vakıa 81)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Abdullah Parlıyan Meali:

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Adem Uğur Meali:

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ahmet Hulusi Meali:

Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!

(Vakıa 81)

Ahmet Tekin Meali:

Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ahmet Varol Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

(Vakıa 81)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şimdi, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ali Ünal Meali:

Öyleyken siz, bu Söz’ü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.

(Vakıa 81)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Bekir Sadak Meali:

Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?

(Vakıa 81)

Besim Atalay Meali:

Siz bu sözü hor mu görürsünüz?

(Vakıa 81)

Celal Yıldırım Meali:

Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

(Vakıa 81)

Diyanet Vakfı Meali:

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Edip Yüksel Meali:

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?

(Vakıa 81)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?

(Vakıa 81)

Erhan Aktaş Meali:

Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?

(Vakıa 81)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki, şimdi siz bu Söz'ü/Kur’ân'ı mı küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şimdi siz, bu sözü mü yalanlıyorsunuz?

(Vakıa 81)

Harun Yıldırım Meali:

Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?

(Vakıa 81)

Hasan Basri Çantay:

Şimdi siz bu kelamı mı hor görücülersiniz?

(Vakıa 81)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

(Vakıa 81)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde siz, bu konuda mı ciddiyetsiz davrananlarsınız?

(Vakıa 81)

İbni Kesir Meali:

Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

İlyas Yorulmaz Meali:

Peki! Siz şimdi (Allah'a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

(Vakıa 81)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

(Vakıa 81)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi siz bu sözü bayağı mı buluyorsunuz?

(Vakıa 81)

Kadri Çelik Meali:

Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Mahmut Kısa Meali:

Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?

(Vakıa 81)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(80-81) İndirilmiştir Rabb’ül alemin tarafından. Bu kelamı siz mi, küçümsemektesinizdir?

(Vakıa 81)

Mehmet Türk Meali:

Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe1 kalkışıyorsunuz?*

(Vakıa 81)

Muhammed Celal Şems Meali:

Öyleyse siz, bu kelâm karşısında riyakârlık mı yapıyorsunuz?

(Vakıa 81)

Muhammed Esed Meali:

Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

(Vakıa 81)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz?

Bknz: (45/6)

(Vakıa 81)

Mustafa Çevik Meali:

81-82 Ey Allah’ın davetinden yüz çevirenler! Rabbinizden indirilmekte olan bu kitaba dil uzatmaya, onu küçümsemeye kalkışarak böyle bir nimetten kendinizi mahrum bırakıp da ne elde edeceksiniz?

(Vakıa 81)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?

(Vakıa 81)

Osman Okur Meali:

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

(Vakıa 81)

Ömer Öngüt Meali:

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ömer Sevinçgül Meali:

Siz bunu küçümsüyor musunuz!

(Vakıa 81)

Sadık Türkmen Meali:

ŞİMDİ SİZ, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor

(Vakıa 81)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

(Vakıa 81)

Suat Yıldırım Meali:

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Süleyman Ateş Meali:

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,

(Vakıa 81)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(81-82) Bu 'söz'ü ciddiye almıyor, size verilen nimete şükredeceğinize onu yalanlıyor musunuz?

(Vakıa 81)

Şaban Piriş Meali:

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

(Vakıa 81)

Talat Koçyiğit Meali:

81-82 Şimdi siz bu söz (Kur'an) ü mü küçümsüyor ve size verilen rızka karşı şükrü onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz.

(Vakıa 81)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Ümit Şimşek Meali:

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

(Vakıa 81)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

(Vakıa 81)