56. Vakıa Suresi / 87.ayet
Vakıa 87 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
(Vakıa 87)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şayet doğru söylüyorsanız onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize (ve sevdiklerinizin ölmesini engellesenize!..)
(Vakıa 87)Abdullah Parlıyan Meali:
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
(Vakıa 87)Ahmet Hulusi Meali:
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!
(Vakıa 87)Ahmet Tekin Meali:
Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
(Vakıa 87)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
(Vakıa 87)Ali Ünal Meali:
Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
(Vakıa 87)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
(Vakıa 87)Bekir Sadak Meali:
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
(Vakıa 87)Celal Yıldırım Meali:
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
(Vakıa 87)Cemal Külünkoğlu Meali:
86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
(Vakıa 87)Diyanet İşleri Eski Meali:
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
(Vakıa 87)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
(Vakıa 87)Elmalılı Yeni Meali:
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
(Vakıa 87)Erhan Aktaş Meali:
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
1)Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
Gültekin Onan Meali:
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
(Vakıa 87)Hakkı Yılmaz Meali:
(86-87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
(Vakıa 87)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şayet doğru söylüyorsanız, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
(Vakıa 87)Hasan Basri Çantay:
Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
(Vakıa 87)Hayrat Neşriyat Meali:
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
(Vakıa 87)Hubeyb Öndeş Meali: /
(83-87) O halde, (can) boğaza ulaştığında, o sürede siz bakıp dururken hâlbuki biz size sizden daha yakın iken fakat siz bakmıyor iken eğer siz gerçekten de din/karşılık bulacaklar değilseniz [kendi canınıza geri dönmeniz] gerekmez miydi? Eğer dürüst idiyseniz, ona [canınıza] geri dönsenize?¹
(Vakıa 87)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
bu canı geri çevirsenize, eğer doğru sözlü kimselerseniz.
(Vakıa 87)Kadri Çelik Meali:
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
(Vakıa 87)Mahmut Kısa Meali:
Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz! Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir:
(Vakıa 87)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Kani iseniz eğer, Tutarlı iseniz iddianızda, çıkmakta olan ruhu geri çevirin sizler.
(Vakıa 87)Mehmet Türk Meali:
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
(Vakıa 87)Muhammed Celal Şems Meali:
(86-87) Eğer amellerinizin cezasını görmeyecek idiyseniz (ve) bu iddiada doğruysanız, (o zaman) o (canı) neden geri döndüremiyorsunuz?
(Vakıa 87)Muhammed Esed Meali:
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
(Vakıa 87)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ve eğer doğru sözlüler iseniz, çıkmakta olan canı geri döndürsenize.
(Vakıa 87)Mustafa Çavdar Meali:
Eğer iddianızda doğruysanız haydi o canı geri getirin de görelim! (Vakıa 87)Mustafa Çevik Meali:
83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
(Vakıa 87)Mustafa İslamoğlu Meali:
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
(Vakıa 87)Osman Okur Meali:
(86-87) Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa, ve eğer bu sözünüz de samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
(Vakıa 87)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
(Vakıa 87)Ömer Öngüt Meali:
Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
(Vakıa 87)Seyyid Kutub Meali:
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
(Vakıa 87)Süleyman Ateş Meali:
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
(Vakıa 87)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(86-87) Eğer koyduğumuz yasaya karşı gelebileceğinizi düşünüyorsanız ve bu konuda samimi iseniz o kimsenin ölümüne engel olsanız ya!
(Vakıa 87)Talat Koçyiğit Meali:
86-87 Madem ki kıyamet günü hesaba çekilecek değilsiniz, eğer sözünüzde sâdık iseniz, çıkmak üzere olan o canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
(Vakıa 87)Tefhimul Kuran Meali:
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
(Vakıa 87)