56. Vakıa Suresi / 87.ayet

Eğer iddianızda doğruysanız haydi o canı geri getirin de görelim!

Bknz: (6/60)»(6/61)

Mustafa Çavdar Meali

Vakıa 87 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

(Vakıa 87)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şayet doğru söylüyorsanız onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize (ve sevdiklerinizin ölmesini engellesenize!..)

(Vakıa 87)

Abdullah Parlıyan Meali:

o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

(Vakıa 87)

Adem Uğur Meali:

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

(Vakıa 87)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!

(Vakıa 87)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.

(Vakıa 87)

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Ali Bulaç Meali:

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

(Vakıa 87)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

(Vakıa 87)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?

(Vakıa 87)

Ali Ünal Meali:

Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!

(Vakıa 87)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve bu sözünüzde doğru iseniz, neden onu geri döndürmüyorsunuz?

(Vakıa 87)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

(Vakıa 87)

Bekir Sadak Meali:

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

(Vakıa 87)

Besim Atalay Meali:

Eğer sizler gerçekseniz, onu geri getirin

(Vakıa 87)

Celal Yıldırım Meali:

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

(Vakıa 87)

Cemal Külünkoğlu Meali:

86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

(Vakıa 87)

Diyanet İşleri Eski Meali:

86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

(Vakıa 87)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

(Vakıa 87)

Edip Yüksel Meali:

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

(Vakıa 87)

Elmalılı Orjinal Meali:

onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz

(Vakıa 87)

Elmalılı Yeni Meali:

(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

(Vakıa 87)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?

1)Boğazınızdan çıkmakta olan canı.

(Vakıa 87)

Gültekin Onan Meali:

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

(Vakıa 87)

Hakkı Yılmaz Meali:

(86-87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?

(Vakıa 87)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet doğru söylüyorsanız, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.

(Vakıa 87)

Hasan Basri Çantay:

Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

(Vakıa 87)

Hayrat Neşriyat Meali:

86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(83-87) O halde, (can) boğaza ulaştığında, o sürede siz bakıp dururken hâlbuki biz size sizden daha yakın iken fakat siz bakmıyor iken eğer siz gerçekten de din/karşılık bulacaklar değilseniz [kendi canınıza geri dönmeniz] gerekmez miydi? Eğer dürüst idiyseniz, ona [canınıza] geri dönsenize?¹

(Vakıa 87)

İbni Kesir Meali:

Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

(Vakıa 87)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.

(Vakıa 87)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

(Vakıa 87)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

bu canı geri çevirsenize, eğer doğru sözlü kimselerseniz.

(Vakıa 87)

Kadri Çelik Meali:

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Mahmut Kısa Meali:

Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz! Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir:

(Vakıa 87)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kani iseniz eğer, Tutarlı iseniz iddianızda, çıkmakta olan ruhu geri çevirin sizler.

(Vakıa 87)

Mehmet Türk Meali:

86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!

(Vakıa 87)

Muhammed Celal Şems Meali:

(86-87) Eğer amellerinizin cezasını görmeyecek idiyseniz (ve) bu iddiada doğruysanız, (o zaman) o (canı) neden geri döndüremiyorsunuz?

(Vakıa 87)

Muhammed Esed Meali:

o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

(Vakıa 87)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve eğer doğru sözlüler iseniz, çıkmakta olan canı geri döndürsenize.

(Vakıa 87)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer iddianızda doğruysanız haydi o canı geri getirin de görelim!

Bknz: (6/60)»(6/61)

(Vakıa 87)

Mustafa Çevik Meali:

83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.

(Vakıa 87)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

(Vakıa 87)

Osman Okur Meali:

(86-87) Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa, ve eğer bu sözünüz de samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

(Vakıa 87)

Ömer Öngüt Meali:

Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.

(Vakıa 87)

Ömer Sevinçgül Meali:

elinizden gelirse eceli gelen kişiden ölümü geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Sadık Türkmen Meali:

sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!

(Vakıa 87)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

(Vakıa 87)

Suat Yıldırım Meali:

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!

(Vakıa 87)

Süleyman Ateş Meali:

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

(Vakıa 87)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.

(Vakıa 87)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(86-87) Eğer koyduğumuz yasaya karşı gelebileceğinizi düşünüyorsanız ve bu konuda samimi iseniz o kimsenin ölümüne engel olsanız ya!

(Vakıa 87)

Şaban Piriş Meali:

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

(Vakıa 87)

Talat Koçyiğit Meali:

86-87 Madem ki kıyamet günü hesaba çekilecek değilsiniz, eğer sözünüzde sâdık iseniz, çıkmak üzere olan o canı geri çevirmeniz gerekmez mi?

(Vakıa 87)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

(Vakıa 87)

Ümit Şimşek Meali:

Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.

(Vakıa 87)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

(Vakıa 87)