36. Yasin Suresi / 16.ayet

Elçiler ise:
– Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

Bknz: (28/59)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

(Yasin 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Elçiler onlara) Dediler ki: "(Siz ne söylerseniz söyleyin,) Rabbimiz (bizim) gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir."

(Yasin 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Adem Uğur Meali:

(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Ahmet Hulusi Meali:

(Rasuller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsal olunanlarız. "

(Yasin 16)

Ahmet Tekin Meali:

Peygamberler: “Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.” dediler.

(Yasin 16)

Ahmet Varol Meali

(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

(Yasin 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şöyle dediler: "Gönderilenler olduğumuzu, Efendimiz, kesinlikle bilir!"

(Yasin 16)

Ali Ünal Meali:

Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Rabbimiz biliyor. Biz size gönderilmiş gerçek elçileriz.

(Yasin 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz."

(Yasin 16)

Bekir Sadak Meali:

(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.

(Yasin 16)

Besim Atalay Meali:

Peygamberler dediler ki: «Tanrımız bilir ki, bizler, size gönderilen peygamberleriz!

(Yasin 16)

Celal Yıldırım Meali:

Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.

(Yasin 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

16,17. (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”

(Yasin 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

16,17. Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.

(Yasin 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Elçiler ise) şöyle dediler: "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

(Yasin 16)

Diyanet Vakfı Meali:

(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'

(Yasin 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,

(Yasin 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Elçiler: "Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş rasulleriz." dediler.

(Yasin 16)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

(Yasin 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

16-17 Elçiler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.”

(Yasin 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Size gönderildiğimizi Rabbimiz biliyor.”

(Yasin 16)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Hasan Basri Çantay:

(Elçiler şöyle) dediler: "Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz".

(Yasin 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Elçiler) dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.”

(Yasin 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Elçiler] "RAB'bimiz biliyor, gerçekten biz, size mutlaka gönderilenleriz." dediler.

(Yasin 16)

Hüseyin Atay Meali:

16-17 "Doğrusu, Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak açıkça duyurmaktır" demişlerdi.

(Yasin 16)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar da “Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz.”

(Yasin 16)

İskender Ali Mihr Meali:

(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

(Yasin 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Çalabımız bilir ki işte bizler sizlere gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”

(Yasin 16)

Mahmut Kısa Meali:

Elçiler, “Sizin bu itirazlarınız, bizi asla yılgınlığa, ümitsizliğe düşüremeyecektir! Çünkü bütün insanlık inkâr etse de, Rabb’imiz biliyor ki, biz gerçekten size hakkı tebliğ etmek için görevlendirilmiş elçileriz!O’nun gönderdiği inanç sistemine bir göz attığınız zaman, siz de bunu açıkça göreceksiniz!” dediler ve eklediler:

(Yasin 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Yakinen Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz, size gönderilmiş olan elçileriz" dediler.

(Yasin 16)

Mehmet Türk Meali:

(O elçiler de): “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”

(Yasin 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Peygamberler) dediler ki: “Şüphesiz Rabbimiz, bizim size gönderilenler olduğumuzu bilir.”

(Yasin 16)

Muhammed Esed Meali:

(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

(Yasin 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Elçiler de şöyle karşılık vermişlerdi; "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

(Yasin 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Elçiler ise: – Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

Bknz: (28/59) - (39/71)

(Yasin 16)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 Bunun üzerine elçiler şöyle cevap verdiler: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. Bizim görevimiz, Allah’ın âyetleriyle yaratılış sebebiniz olan hayat nizamını size açıkça tebliğ etmektir.”

(Yasin 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Osman Okur Meali:

(16-17) Elçiler: Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.

(Yasin 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»

(Yasin 16)

Ömer Öngüt Meali:

Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.

(Yasin 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbimiz biliyor, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz” dediler.

(Yasin 16)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Seyyid Kutub Meali:

Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

(Yasin 16)

Suat Yıldırım Meali:

Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

(Yasin 16)

Süleyman Ateş Meali:

(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

(Yasin 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki; "Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(16-17) Elçiler: "Bizim size gönderildiğimizi Rabbimiz çok iyi bilir. Bizim görevimiz, bize verilen mesajı açıkça duyurmaktır" dedi.

(Yasin 16)

Şaban Piriş Meali:

Elçiler ise: -Rabbi'miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

(Yasin 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Elçiler ise demişlerdi ki: "Rabbımız bilir ki, biz, size gönderilmiş elçileriz."

(Yasin 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»

(Yasin 16)

Ümit Şimşek Meali:

Elçiler “Rabbimiz biliyor ki,” dediler. “biz size gönderilmiş elçileriz.

(Yasin 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

(Yasin 16)