36. Yasin Suresi / 30.ayet

Yazıklar olsun şu kullara! Ne zaman kendilerine bir elçi geldiyse yaptıkları tek şey onu alaya almak olmuştur.

Bknz: (6/34)(11/8)(15/95)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.

(Yasin 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yazıklar olsun (bütün kâfir ve gafil) kullara; ki onlara bir elçi gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi (edeceklerdi).

(Yasin 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.

(Yasin 30)

Adem Uğur Meali:

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

(Yasin 30)

Ahmet Hulusi Meali:

Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerine gelen bir Rasul ile, ille de alay etmeye kalkışan kullara yazıklar olsun!

(Yasin 30)

Ahmet Varol Meali

Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

(Yasin 30)

Ali Bulaç Meali:

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

(Yasin 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yazıklar olsun şu kullara; onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.

(Yasin 30)

Ali Ünal Meali:

Vah o kullara! Ne zaman kendilerine bir rasûl gelse, onunla mutlaka alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yazık kullara! Kendilerine hiç elçi gelmez ki onlar onunla alay ediyor olmasınlar.

(Yasin 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Bekir Sadak Meali:

Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.

(Yasin 30)

Besim Atalay Meali:

Ne yazıktır —kendilerine gelmiş olan peygamberle —alay eden kullara!

(Yasin 30)

Celal Yıldırım Meali:

Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

(Yasin 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

(Yasin 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

(Yasin 30)

Diyanet Vakfı Meali:

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

(Yasin 30)

Edip Yüksel Meali:

Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı

(Yasin 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

(Yasin 30)

Erhan Aktaş Meali:

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her rasulle alay ettiler.

(Yasin 30)

Gültekin Onan Meali:

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir elçi ile kesinlikle alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yazıklar olsun (şu) kullara! Onlara ne zaman bir elçi gelse, hemen onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Harun Yıldırım Meali:

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

(Yasin 30)

Hasan Basri Çantay:

Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

(Yasin 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey kullar üzerindeki hasret! Onlara bir Elçi[türün]den ne geldiyse, onlar kendisiyle ancak maskara yapmaya çalışmaktaydılar.

(Yasin 30)

Hüseyin Atay Meali:

İnsanlara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse onu alaya alıyorlardı.

(Yasin 30)

İbni Kesir Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.

(Yasin 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki, onlara ne zaman bir elçi gelse, hemen onunla alaya ettiler.

(Yasin 30)

İskender Ali Mihr Meali:

O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).

(Yasin 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine hangi elçi gelmişse onlar onunla eğlenmişlerdir.

(Yasin 30)

Kadri Çelik Meali:

Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Mahmut Kısa Meali:

Yazıklar olsun şu kullara ki, onlara ne zaman bir elçi gelse, mutlaka onu alaya alır ve küstahça bir tavırla hakka başkaldırırlar! Bir insan düşünün ki, Allah’ın mesajıyla karşı karşıya gelecek ve alaycı sözleri, umursamaz tavrıyla ondan yüz çevirecek! Yazık ona, vah ona!

(Yasin 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ah yazık o kullara ki: kendilerine gelen her Resulle muhakkak ki, alay ediyorlar.

(Yasin 30)

Mehmet Türk Meali:

Kendilerine bir Peygamber gelir gelmez, derhâl onunla alay eden kullara yazıklar olsun!

(Yasin 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

(İnkârcı) kullara yazıklar olsun! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, onu (hor görerek) alay ederler.

(Yasin 30)

Muhammed Esed Meali:

Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!

(Yasin 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine bir elçi gelmeye görsün hemen onunla alay etmeye yeltenirler.

(Yasin 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Yazıklar olsun şu kullara! Ne zaman kendilerine bir elçi geldiyse yaptıkları tek şey onu alaya almak olmuştur.

Bknz: (6/34) - (11/8) - (15/95)

(Yasin 30)

Mustafa Çevik Meali:

30-32 Yazıklar olsun şu insanlara ki, ne zaman kendilerini yaratılış sebepleri olan hayatı yaşamaya davet eden bir elçi gelse, hemen onu yalanlayıp alaya alırlar. Böyle davranmakta ısrarla direnenler, kendilerinden öncekilerin nasıl helak edildiklerini hiç düşünüp de ibret almazlar mı? Onlar da, onlardan önceki ve sonrakiler de zamanı gelince hesap vermek üzere huzurumuza getirilecekler.

(Yasin 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!

(Yasin 30)

Osman Okur Meali:

Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir elçi gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

(Yasin 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.

(Yasin 30)

Ömer Öngüt Meali:

Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.

(Yasin 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her peygamberle alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Sadık Türkmen Meali:

YAZIK şu kullara! Onlara hiçbir elçi gelmedi ki onunla alay etmesinler.

(Yasin 30)

Seyyid Kutub Meali:

Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

(Yasin 30)

Suat Yıldırım Meali:

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Süleyman Ateş Meali:

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yazık böyle kullara! Kendilerine bir elçi gelmeye görsün, hemen hafife alırlar.

(Yasin 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine gelen elçilerle alay edenlere yazıklar olsun!

(Yasin 30)

Şaban Piriş Meali:

Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmeye görsün; onu hemen alaya alırlardı.

(Yasin 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

(Yasin 30)

Ümit Şimşek Meali:

Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelecek olsa onu alaya alırlardı.

(Yasin 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

(Yasin 30)